The Swallow of Langmu Si & Climb Up High and Gaze Into The Distance
The Swallow of Langmu Si*
under the eaves of Langmu Si, I saw a swallow in prayer
it hopped, soared, whirred and chirped
each act an embodiment of Zen
in a time of fast change and pressured pursuit
this swallow stays away from the thrill and noise
and makes its home at Langmu Si
the swallow nests at Langmu Si — heroic
or escape? I toss the question around again and again
but get nowhere until
Master Zhideng’s talk, I find an answer there
the master says, one flower, one world
one leaf, one bodhi*, a life of deep contemplation
heals the wandering soul
steeped in the Dharma
roused by the clack of the wooden fish*
this swallow makes a home at Langmu Si
rough edges tempered, her eyes and ears sharp and clear
a turbo-charged engine of discernment hums
always without pause within
* Langmu Si or Temple (寺) is a revered Tibetan Buddhist monastery complex in western China (return to text)
* a hollow, wooden percussion instrument (like a small gong or bell) carved with a fish-scale motif, monks use while in chanting to keep time; it may also help monks stay awake… fish represent wakefulness… it is believed, fish never sleep (return to text)
* direct reference to the Buddhist idea there can be enlightenment even in the smallest of things(return to text)
Original Text in Mandarin
郎木寺的燕子
在郎木寺的屋檐下,我见过一只朝拜的燕子
它弹跳,飞翔,啁啾
每一个动作,带着佛性禅心
在这个快速且追求锋芒的时代
一只燕子,却远离喧嚣和热闹
把家安在了郎木寺
一只燕子把家安在郎木寺,这是它的理想
还是它的逃遁?我反复思量
却一直不得其解,后来
在智灯大师的叙述中,我找到了答案
大师说,一花一世界
一叶一菩提,一个禅意的世界
总会修正一个无家可归的灵魂
由于佛法的浸润和木鱼的警醒
这只把家安在了郎木寺的燕子
锋芒敛尽却又耳聪目明
它的体内,早就安放了一台
高马达的过滤机
The original Chinese poems are from “Cattails” © 2016 Shandong Publishing House of Literature and Art Co., Ltd.
Climb Up High and Gaze Into The Distance
facing the sea stands towering Fortress Hill*
Sunrise Pavilion at the summit, on clear days
stretching towards the sky, I almost touch the clouds
on rainy days, the solitary iron cable suspended midair
seems lonely
could there be love on the mountain? among the wintersweet and ferns
if there is love, it will be a simple, pure kind
none of the bugs here know the Sutras
but among them there won’t be
false affections or jockeying for power
hostility, cruelty or greed
after September, crowds of visitors chase grand mountains views
I take a small path, along a different slope, consider the greens of the moss
the crowds’ fresh faces are strange, yet reassure
* 19th century British fort, overlooking Victoria City and Hong Kong (return to text)
Original Text in Mandarin
登高望远
与海相望的,是高高的炮台山
山顶有海日亭,天晴的时候
伸手就能摸到那朵云彩
下雨的时候,孤悬半空的铁索
有点寂寞
山上会有爱情吗? 梅科或是蕨类
如果有,也一定是朴素的
山上的昆虫,都不懂佛经
但它们中的大多数,都不会有
虚情假意和钩心斗角,也不会有敌视
残暴,或是贪婪
九月过后,来山上看风景的人很多
我走小路,去另一面坡地看苔藓的绿
人群中的面孔,陌生又新鲜
The original Chinese poems are from “Cattails” © 2016 Shandong Publishing House of Literature and Art Co., Ltd.
Translator’s Statement
The translator’s task is not merely to translate words, but to convey meaning and allow the new work to sing. I trust the poet’s words and phrasing, and seek to maintain that in the English, but at times I stretch beyond so the new poem has the depth and poignancy of the original.
A Hua’s poetry often invokes nature as a foil for human shortcomings. The purity of nature in “Climb Up High and Gaze Into The Distance” is enticingly near… “I almost touch the clouds”. In its bird’s eye view of life, the poem wonders “could there be love in the mountains”, muses how life might be among beings free of “false affections… or greed”, mirroring classical Chinese ideals of nature as a refuge from worldly corruption. A faint sadness weaves through the poem. The speaker sees herself apart from those around her who “chase grand mountain views”, preferring the less flashy “greens of the moss”. But there’s a subtle surprise in the final line, a twist in perception. To convey this, I extend 新鲜’s common translation (adj, “fresh”), include its other possibilities (i.e., vivid, uncommon), and add “reassure” in the English. Doing so makes clear in the poem’s final words there may still be a chance of connection after all.
“The Swallow of Langmu Si” contrasts spirituality with modernity: a small bird represents a humble soul choosing to live a quiet life over the modern hustle bustle. It mirrors the Zen; in stillness one may find inner wisdom. In its last line a direct translation reads like a maintenance manual: “a high-powered motor filter was installed”. To maintain the sense of a powerful device at work, and the contemplative nature of the poem, I use “hums” and “discernment”. The English leans better towards the idea that living a quiet life cultivates a spiritual “filter” that can sort out worldly “noise”.
The beauty of A Hua’s poetry is its accessibility. She uses plain language and precise natural imagery to talk about the mundane tragedies and triumphs of ordinary lives. At the same time, her work is infused with the centuries rich canon of Chinese literature and Buddhist teachings. All of us can recognize our lives in her words. Her poetry touches our shared humanity and helps us imagine how to face the uniquely human challenge of living with dignity in an imperfect world.
A Hua (阿华), born Wang Xiaohua (王晓华), is from Weihai, Shandong province, northern China. Her poetry has appeared in publications such as The People’s Literature 《人民文学》, Poetry Magazine《诗刊》, Mountain Flowers《山花》, Flying Apsaras《飞天》 and October《十月》, and in various poetry anthologies, all in China. A Hua has several collections of her own, published through Shandong Arts and Literature Publishers, among which are Cattails (香蒲记 © 2016) and What Makes My Heart Swell (给我辽阔的 © 2021). A Hua participated in Poetry Magazine’s 25th Youth Poetry Conference, and is a student of the 31st Advanced Research Class of the Lun Xun Academy, and a contract writer for the Shandong Writers’ Association. An award-winning, widely published and well loved poet in China, A Hua is virtually unknown outside her country.
Xuelan Su (苏雪兰) is a Chinese literary translator living in Seattle, Washington. Her translations of A Hua, most with co-translator Ziying Fan ((范紫盈), have appeared in literary journals (The Northwest Linguist, LIT Magazine, Book of Matches, Rhino, and Alchemy – A Journal of Translation), and in Anthology of the Rio Grande International Poetry Festival, 2024 and 2025. Xuelan and Ziying’s translation of A Hua’s “Blooming Like Flowers, Full Like the Moon (花好月圆)” was long-listed in the 2023 Stephen Spender International Poetry in Translation Contest.






