Two Poems Translated by A.Z. Foreman
The Heart’s Voice
Translated from the Yiddish of Abraham Sutzkever
The heart’s voice gave command: once more
Believe in that debased word “Justice”.
Son of the lion, stand and war
Against your slavery. You must.
There is a way. It leads within
Wild primal woods of recollection.
There also is a pathogen
That bears a thousand-year infection.
If you want reasons for your ache,
Make yourself into what it tells.
And hear how grandfathers would wake
Sons as storms billhooking bronze bells.
There is a way: rise, stride. Wayfarer!
Redeem the age-old snare. Kick loose.
Death will forgive you any error.
But slavishness it can’t excuse.
אַ שטים פֿון האַרץ באַפֿעלט מיר: גלייב
אין שוין פֿאַרשוועכטן וואָרט גערעכטשאפט
דער ווײַטער יורש פֿון אַ לייב
מוז ווידערשפּעניקן זײַן קנעכטשאַפֿט
ס׳איז דאָ אַ גאַנג. עס ליגט זײַן ציל
אין ווילדן אורוואַלד פֿון זכּרון.
ס׳איז אויך פֿאַראַן אַזאַ באַצילֹ,
וואָס טראָגט דעם סם פֿון טויזנט יאָרן.
און זוכסטו פֿאַר דײַן פּײַן אַ זין–
פֿאַרוואַנדל זיך אין איר אַנטפּלעקער,
און הער ווי זיידעס וועקן זין
ווי שטורעמהעק אין בראָנדז פֿון גלעקער.
ס׳איז דאָ אַ גאַנג. איז קלעטער, שפרײַז,
קויף אויס דעם דורותֿדיקן שטרויכל.
דער טויט איז מוחל יעדער גרײַז,
נאָר זײַן אַ קנעכט איז ער ניט מוחל.
TRANSLATOR STATEMENT
The Heart’s Voice by Abraham Sutzkever
This poem, written just before the Vilnius ghetto was established, is a call to resistance in the face of Nazi persecution by my favorite poet of all time. The theme of Jewish revolt is one that would for obvious reasons permeate a good deal of Sutzkever’s work from the ʼ40s. There is much about this piece, as a Yiddish poem, as a Jewish poem, that could be said in explication. It takes a quasi-biblical and prophetic tone throughout. Its multi-textured allusions subvert pious tradition and supplant it with ideals of secular Jewish resistance in this world. Even the word “gang” ‘way, course, manner of walking’ seems loaded in context. I could probably fill several pages with detailed commentary. Maybe sometime I will actually do just that. Liberties in translation? Yes, I took them, as I often do on days when I have more sense in me.
Night of the Fourth: A Remembrance
Translated from the French of Victor Hugo
The boy had got two bullets in his brain.
The flat was decent, neat but small and plain.
A palm branch over a portrait hung inside.
There was an old grandmother. As she cried
we stripped him silently. His mouth gaped grey.
Death had drowned his eye’s last shocked look away.
His arms hung limp as if to beg a prop.
Inside his pocket was a boxwood top.
The wounds could fit a finger in his head.
Have you seen blackberries bleed hedges red?
His skull was split like cordwood cut lengthwise.
We stripped the boy before the woman’s eyes
as she said “Goodness is he pale. Here, bring
the lamp. His hair’s stuck to his brow. Poor thing.”
When it was done, she took him in her lap.
It was so dark. We could still hear the clap
of rifles killing more out in the street.
One of us said “lets wrap him”, got a sheet
out of the cupboard. His grandmother stood
to bring him near the fire as if she could
warm the kid’s rigored limbs back up again.
Oh anything where death’s frost hands have lain
will never warm down here to any heat.
She bent her head, pulled cold socks off his feet,
and her gnarled hands cupped the cadaverous toes.
She yelled “does this not hurt to see? God knows
he was a kid. He wasn’t even eight.
He was in school. Teachers thought he was great.
Whenever I had to write a letter, he
would write it for me. Tell me. What are we
doing now, killing children? God on high
we’re criminals. This morning, right there by
the window, he was playing up the street
they shot him in. Sir, he was good and sweet
as Christ. I’m old. Time’s taking me apart.
What all would it hurt Mister Bonaparte
to have me killed instead of my dear boy?”
She stopped a moment. Sobs began to cloy
her throat. Then she spoke more as we wept too.
“Now I’m alone what am I going to do?
He’s all I had left of his mother…shot
dead in the street. Answer me this, you lot!
How come they killed him!? Answer! Tell me! Speak!
That child did not yell “Vive La République.”
In silence, hats in shaking hands, we stood
wishing we could console what nothing would.
Woman, it’s politics that you don’t get.
Monsieur Napoleon is poor and yet
a prince. A prince wants palaces and courtiers,
he needs his horses and his household porters,
cash for his gaming, for the feasts he’s serving
and hunting. And that whole time, he’s preserving
society, family, the church and state.
He wants Saint Cloud’s prime summer real estate
worshipped by mayors and prefects, among others.
That is the reason why some old grandmothers
with their arthritic hands that time destroys
must stitch the shrouds of seven-year-old boys.
Souvenir de la nuit du 4
L’enfant avait reçu deux balles dans la tête.
Le logis était propre, humble, paisible, honnête ;
On voyait un rameau bénit sur un portrait.
Une vieille grand-mère était là qui pleurait.
Nous le déshabillions en silence. Sa bouche,
Pâle, s’ouvrait ; la mort noyait son oeil farouche ;
Ses bras pendants semblaient demander des appuis.
Il avait dans sa poche une toupie en buis.
On pouvait mettre un doigt dans les trous de ses plaies.
Avez-vous vu saigner la mûre dans les haies ?
Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend.
L’aïeule regarda déshabiller l’enfant,
Disant : – comme il est blanc ! approchez donc la lampe.
Dieu ! ses pauvres cheveux sont collés sur sa tempe ! –
Et quand ce fut fini, le prit sur ses genoux.
La nuit était lugubre ; on entendait des coups
De fusil dans la rue où l’on en tuait d’autres.
– Il faut ensevelir l’enfant, dirent les nôtres.
Et l’on prit un drap blanc dans l’armoire en noyer.
L’aïeule cependant l’approchait du foyer
Comme pour réchauffer ses membres déjà roides.
Hélas ! ce que la mort touche de ses mains froides
Ne se réchauffe plus aux foyers d’ici-bas !
Elle pencha la tête et lui tira ses bas,
Et dans ses vieilles mains prit les pieds du cadavre.
– Est-ce que ce n’est pas une chose qui navre !
Cria-t-elle ; monsieur, il n’avait pas huit ans !
Ses maîtres, il allait en classe, étaient contents.
Monsieur, quand il fallait que je fisse une lettre,
C’est lui qui l’écrivait. Est-ce qu’on va se mettre
A tuer les enfants maintenant ? Ah ! mon Dieu !
On est donc des brigands ! Je vous demande un peu,
Il jouait ce matin, là, devant la fenêtre !
Dire qu’ils m’ont tué ce pauvre petit être !
Il passait dans la rue, ils ont tiré dessus.
Monsieur, il était bon et doux comme un Jésus.
Moi je suis vieille, il est tout simple que je parte ;
Cela n’aurait rien fait à monsieur Bonaparte
De me tuer au lieu de tuer mon enfant ! –
Elle s’interrompit, les sanglots l’étouffant,
Puis elle dit, et tous pleuraient près de l’aïeule :
– Que vais-je devenir à présent toute seule ?
Expliquez-moi cela, vous autres, aujourd’hui.
Hélas ! je n’avais plus de sa mère que lui.
Pourquoi l’a-t-on tué ? Je veux qu’on me l’explique.
L’enfant n’a pas crié vive la République. –
Nous nous taisions, debout et graves, chapeau bas,
Tremblant devant ce deuil qu’on ne console pas.
Vous ne compreniez point, mère, la politique.
Monsieur Napoléon, c’est son nom authentique,
Est pauvre, et même prince ; il aime les palais ;
Il lui convient d’avoir des chevaux, des valets,
De l’argent pour son jeu, sa table, son alcôve,
Ses chasses ; par la même occasion, il sauve
La famille, l’église et la société ;
Il veut avoir Saint-Cloud, plein de roses l’été,
Où viendront l’adorer les préfets et les maires ;
C’est pour cela qu’il faut que les vieilles grand-mères,
De leurs pauvres doigts gris que fait trembler le temps,
Cousent dans le linceul des enfants de sept ans.
TRANSLATOR STATEMENT
Night of the Fourth: A Remembrance by Victor Hugo
After Napoleon III’s coup in 1851, Victor Hugo was one of a number of intellectuals who attempted to organize a popular resistance to the new regime. That resistance was violently put down and Hugo went into exile on Jersey under the English crown where he wrote Les Châtiments, a volume dedicated to excoriating Bonaparte and his regime, which included this poem. It recalls the death of a child on the streets of Paris on December 4th, two days after the coup d’état. I see no reason to doubt that the basic facts of the story Hugo tells here actually happened. He certainly was in a position to have experienced it that night. Some details must have been adjusted one way or another. There are differences—some of them mutually exclusive—between Hugo’s verse account here and the version of the episode that he would later tell in prose in his Histoire d’un Crime. For example, the woman’s complaint is here more straightforward and less confused, and her mention of religion and God here amounts to no more than stock interjections. Aragon’s comparison of the two in Hugo, Poète Réaliste is worth reading.
This poem is quite famous in France and a mainstay of anthologies and school assignments, which has had a perverse but common effect. Like Hamlet’s soliloquy in English, it has become a tissue of quotations in French, hard to hear with its original immediacy, much as it is now hard for film-buffs to feel any of the original suspense watching Casablanca when we all know whom Ilsa will choose to be with in the end. One of the warrants of translation, to my mind, is allowing works sanctified into cliché to become fresh in a fresh language. I’m reminded of how the most fun I ever had at a production of Hamlet was seeing it performed in Russian while living in Armenia.
It has not seen much action among English-speakers who don’t know French. Some of Hugo’s translators have just omitted it altogether from their selections. Its qualities of rhythm, tone and form are not those which handle translation very easily. At least when rendering between different Western European languages, striking images and similes tend to be relatively “translator-proof” (inasmuch as anything is). In this poem, Hugo does not offer a steady supply of such material to work with, though there is some. Much of the episode—apart from the final caustic satirical section—is conveyed in an extremely documentary way. For all that Alexandrine couplets were standard fare in this period, the form is essential to how this poem functions.
Pentameter couplets have a bad reputation in modern English which, however undeserved, can make a translator hesitant about deploying them. But they really are called for here, not as a mechanical formal answer to the French Alexandrine but because the regular versification and rhyme together are part of what makes the documentary style of the first section stand out. They are the megaphone through which the bare facts of horror and tragedy are announced. I tried versions in free verse, in blank verse, in pentameter couplets with assonance etc. Finally I had to accept that, as with certain other poems of Hugo’s, the matter really did demand the manner.
The old woman’s words use a fair amount of language that, while not “low” in the stereotypical sense, did not often find its way into French poetry at this time. She does use phrases that, though not part of normal unaffected speech today, had more currency in people’s mouths in the mid-19th century. But that is a fact probably of much greater interest to me than to this translation’s intended audience.
A. Z. Foreman is a literary translator and poet currently working on a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. His translations from Arabic, Latin, Chinese, Ukrainian, Occitan, Russian, Irish, and Yiddish have appeared in sundry publications including Metamorphoses, Blue Unicorn, Asymptote, The Brazen Head, The Penguin Book of Russian Poetry, and two people’s tattoos. He sometimes writes his own poetry if the weather in his head gets weird enough. Most importantly, if you have a dog, he would love to pet it.
Born in 1913 in what is today Belarus, Abraham Sutzkever is a legendary giant of modern Yiddish literature and especially poetry. He has been justly termed the greatest poet of the Holocaust. A survivor of the Vilna Ghetto, and a veteran of partisan warfare against the Nazis, he immigrated to Mandatory Palestine just before the founding of the State of Israel. He died in Tel Aviv in 2010.
Victor Hugo (1802-1885) was a French writer and politician whose literary output dominated the French 19th century in a variety of genres (including lyrics, satires, epics, epigrams, novels, history books, critical essays, dramas and travel-writings) over the course of sixty-five years, much colored by his deep, tumultuous, and at times traumatic involvement in politics, including a period of exile on Jersey during the reign of Napoléon III.