BATALHA DA PRAÇA DA SÉ, 1934 / LETTER TO THE CENSOR, 1939
[translated poetry]
BATALHA DA PRAÇA DA SÉ, 1934
strike a match
but what if the match doesn’t
ignite the thing it should?
what if it doesn’t usher in the nightly calm
of the candles or the effervescent
seething of the skillets?
what exactly should a match ignite
during the sudden fulfillment of its fate
so long awaited
since before the shadowy time in the box
long before the glass fragments in the factory
before
before the splintering now?
You could say, for instance,
that the distinctions among
various types of Ciceronian figures of speech
are superfluous
when compared to the fact,
more or less apparently unprecedented,
that on October 7, 1934, Anna Stefania’s napkins,
embroidered with Austro-Hungarian care
successfully transplanted to the tropics and knitted
in the brief lapses of leisure allowed by her job
as a factory girl, that the napkins, to get to the point,
did not cover tangy pears or subdued apples
or hypertrophic figs of Nipponese origin, but
a collection of pistols,
of assorted models unrecorded
by this history of more or less simple lives, gathered
(the pistols) from who knows where and who knows whom.
You could say this, but the gritty dust rising from La Reforma distracts you.
Dust of gold and liquidambar, you’re thinking, not noticing the monstrously
trite figure of speech,
risking the fate of Thales of Miletus,
but in such a humdrum way,
nothing sublime in your mind, and instead of a well
it’s the car right in front of you, braking with a sudden screech.
In which case, you deserve what you get.
Welcome the hypothetical
interruption, the bumps on your head, the shards of glass on the street
mixed with that “golden” grit
that block any more wandering thoughts about inconsequential shit
having nothing to with the Nation.
But let’s say your body just grumbles a bit,
finds itself mildly terrified by the above-mentioned,
and then argues, on behalf of the napkins,
that these days, shall we say,
the Democritean theories of chance, collisions of atoms, and all that
are no longer fashionable.
Now we favor different notions of causality,
derived from those,
but more picturesque and tasty in the telling.
And, so, back to the napkins.
Your body could also say, thanks
officers of the Departamento de Odem Política e Social
for persecuting my father,
cramming him into a small cell with twenty others,
interrogating him on Tuesdays with his hands bound behind his back,
instilling fear forever with screams of torture and mouths of submachine guns;
and thank you, habeas corpus, for getting him out of there,
and thank you, AI-5, for persecuting him all over again.
I owe you my existence—your body would say—
and it would have something of a point, though
not all causation deserves to be appreciated, especially if what it produces
is the obscure poet scribbling these words,
the dust of a leaf storm ground up by passing tires.
But all honor to her who deserves it:
Anna Stefania
hides the guns in her shopping bag
and doesn’t go to the match factory but instead,
a slip of a girl at the age of 22,
heads for the central plaza of São Paulo,
where some things have already happened
and others are about to unfold.
She distributes the guns
to workers from the bank union,
the newspaper cartoonists’ union,
members of the old Left Opposition,
anarchists fresh from breakfast,
and she puts herself right in front,
and fires
into a wall of five thousand Integralistas kalói kai agathói.
The guns sing a carmine joy incarnate
—note how, here, two figures of speech
live in peaceful coexistence
to narrate an epic event.
And it would be wrong to invoke any well-known symbolism of green hues,
because green was the color worn
by the fascists in arms swarming the plaza,
not at all the color of hope.
The result—and there’s no denying this—
was an antifascist victory in the present indicative
the Integralistas scattering like frightened hens,
their green garb strewn on the streets,
a military victory for the United Front, although with one casualty:
let us remember
the dead youth Décio Pinto de Oliveria.
And Fulvio, and Rudolf, and Lelia, and Livio, and Anna, and Mario
Pedrosa and hundreds more
who were there and fought and won
against five thousand fascists.
And lived to tell the tale
without too much damage from figures of speech.
LETTER TO THE CENSOR, 1939
There are so very many
tiny borders
whose names and machinery we do not know
the exact length of time
for instance
to delay the flaming out
of a match by bathing the wood
in ammonium phosphate
or the borders inside the flame itself:
the cold cone the reduction zone
the oxidizing zone
or, outside, the threshold of stillness
separating an order from its execution
and the moment of stillness
or so it seems
when the one who must choose
chooses
whether or not to obey
Here comes Fulvio behind my back
close up,
hissing:
Do you see this word blue?
Well don’t use it.
A prohibition about a border,
a limen, the abstracted quality
of a word:
a threshold whose crossing
always detracts
from truer glimpses, because
that long-suffering color, he says,
is down to skin and bones, always linked
with heaven, purity, and other mirages
almost always reactionary
when
it would be more accurate to say
cobalt-oxide, phthalocyanine, aluminum-silicate,
blended together to form
for instance
something like the cerulean ribbon in the spool
of his Mercedes Selecta
unwinding and winding
to and fro
in the 1930s,
in Bolivia,
blue not black
because black is more expensive,
obviously,
as he types away
on onionskin paper,
cheap and light and almost
shriveled enough
to slip through the cracks
of censorship.
Fulvio comes, sits next to me, and dictates:
Dear censor
mediocre beast,
dumber than the horsethief holding your reins:
stop opening my letters in the hope that I,
sponte propria,
will throw myself into a well, because the spons,
old buddy, I’m taking it with me.
If you want to know me, my writing, my adventures,
then read all my mail, and then seal up
the envelopes, very nicely,
because obviously you think that will hide you away.
And in effect it does,
because you’re sealed up
along with the envelope,
inside the envelope,
forever.
Because over the next eighty years
your passage through history
through this history
will leave behind just a few traces of holes
and the shadow of a gray office dweller
a paid informant of the Estado Novo.
So says my grandfather
in Santa Cruz de la Sierra
in blue ink and with vowels lacking accent marks
beneath a chronicle that promises sequels
full of native people with huge bows and arrows
and headdresses
and jaguars
and he signs it Marcelo di Abiamo
du Nancy.
Batalha da Praça da Sé, 1934
prende un cerillo
pero ¿si el cerillo no enciende lo que debe
no inaugura la pausa nocturna de las velas o el atarantado bullir en los sartenes?
¿qué es lo que debe encender un cerillo
durante el rápido cumplimiento de su estrella tan largamente esperado
desde antes de la penumbrosa caja
desde mucho antes del baño de cristales en la industria desde antes
antes
del astillamiento
Puedes decir, por ejemplo, que es superflua la distinción
entre los diversos tipos de traslación ciceroniana si se les compara con el hecho
más o menos aparentemente insólito
de que las servilletas de Anna Stefania, ese día
7 de octubre de 1934, bordeadas de austrohungárica labor exitosamente trasplantada al trópico y tejida
en los breves intersticios de ocio que dejaba el oficio de fosforera, que las servilletas, en fin,
no cubrieron con esmero peras, manzanas apocadas o hipertróficos higos de cultura nipona, sino
pistolas varias,
de modelos cuyo registro omite
esta historia de vidas más o menos simples, sacadas (las pistolas), de quién sabe dónde y quiénes.
Podrías decirlo pero el polvo de Reforma te distrae.
Polvito de oro y liquidámbar, vas pensando, sin notar la monstruosa
–por muy manida– translación que perpetras, corriendo el riesgo de que te pase como a Tales,
pero vulgarmente, es decir, sin nada sublime en la cabeza y en lugar de pozo el coche de enfrente, que frena a destiempo.
En cuyo caso, muy merecido lo tendrías.
Bienvenida la hipotética
interrupción de chichones, cristalitos sobre el pavimento mezclados con el polvo “de oro”
para dejar de andar pensando chingaderas que nada tienen que ver con la Patria.
Pero pongamos que tu cuerpo repela, viene un tanto horripilado por lo anteriormente dicho
y arguye, en favor de las servilletas, que en los días que corren, digamos,
el azar democritiano, y el choque de átomos y eso, han perdido el énfasis de antaño.
Y ahora uno se concentra en otro tipo de causalidades, aunque derivado de éstas,
pero más pintoresco y sabroso de narrarse. Y de ahí las servilletas.
Podía decir también tu cuerpo: gracias,
señores del Departamento de Ordem Política e Social
por perseguir a mi padre,
meterlo en la celdita ésa con otros veinte,
interrogarlo los martes con las manos atadas al respaldo, amedrentarlo para siempre con gritos de tortura y bocas de metralleta; y gracias al habeas corpus por soltarlo y al AI-5 por perseguirlo
de nuevo:
os debo mi existencia –diría tu cuerpo–, y algo de razón tendría, aunque
no toda causa debe agradecerse, sobre todo si de ella resulta esta oscura servidora:
polvito de hojarasca entre las ruedas. Pero honor a quien honor merece:
Anna Stefania
guarda las armas en su bolsa de mercado
y no va a la fábrica de fósforos sino que parte, muy chiquitita aunque de 22,
al centro de São Paulo, donde otras gestas ya pasaron y otras empiezan a esbozarse,
y reparte las armas
entre trabajadores del sindicato de bancarios, del sindicato de gráficos de diario,
miembros de la antigua Oposición de Izquierda, anarquistas recién desayunados,
y se pone al frente, y dispara
contra una valla de cinco mil integralistas kalói kai agathói. Cantan encarnado júbilo las armas
–véase cómo aquí
dos tipos de traslación conviven en pacífico concierto aunque sea épico el asunto–.
Y no viene al caso evocar el consabido simbolismo de los tonos verdes, porque verde era la farda
del fascismo armado y verde quedó el pavimento; de esperanzas nada.
Era puritita victoria antifascista en presente del indicativo y fardas vacías dispersas por la calle.
Gallinas ya sin vestes huyendo en estampida: triunfo militar del Frente Unido, aunque una baja:
guárdese memoria
del joven muerto Décio Pinto de Oliveira.
Y de Fulvio, y Rudolf, y Lelia, y Livio, y Anna, y Mario Pedrosa y otros cientos
que allí estuvieron y lucharon y vencieron a cinco millares de fascistas.
Y vivieron luego, y lo contaron
sin tanto abuso de las traslaciones.
Carta al censor, 1939
hay una cantidad inmensa de mínimas fronteras
cuyos nombres y mecanismos ignoramos por ejemplo la del tiempo
específico de retardar la llama de un cerillo bañando la madera en fosfato de amonio
o las de la llama misma:
el cono frío la zona reductora y la oxidante
o afuera el umbral de quietud entre la orden y su ejecución y el momento de quietud aparente
del que decide mientras decide si obedece
Viene Fulvio y me dice, por la espalda y de cerca me sisea:
¿Ves el término azul? Pues no lo uses.
Prohibición sobre la frontera,
sobre ese limen básico del vocablo cuando abstracto:
umbral que, si se cruza, es siempre en detrimento
de atisbos más acertados, porque
el pobre color azul, dice,
quedó mondo y lirondo asociado siempre con el cielo, la pureza y otros espejismos, de derecha, casi siempre,
cuando
sería más preciso decir
óxido de cobalto, ftalocianina, silicato de alumínio conjurados para, por ejemplo,
algo parecido al cerúleo enredado en el carrete de la máquina Mercedes Selecta
que corre
y vuelve a correr y corre
en la década de treinta, en Bolivia,
y que corre en azul para
no correr en negro, que es más caro, claro,
sobre un papel de ala de mosca, más barato y ligero y casi
tan mustio
como para filtrarse entre las grietas de la censura.
Fulvio viene, se sienta a mi lado y va dictando:
Estimado censor, bruto misérrimo,
más bruto que el cuatrero que te arrea: deja ya de abrir mis cartas esperando que yo, tan sponte propria,
me lance al pozo, porque la spons,
querido mío, la llevo al paso.
Si son mi estilo y aventuras lo que buscas, léetelo todo, y luego cierra bien,
muy bien, los sobres,
porque está claro que crees que así te ocultas. Y en efecto te ocultas,
te cierras
junto con el sobre, dentro del sobre, para siempre.
Porque, de aquí a ochenta años, de tu paso por la historia
de esta historia,
no quedarán sino un vestigio de agujeros y la sombra de un gris oficinista
con delación a sueldo del Estado Novo.
Eso dice mi abuelo
en Santa Cruz de la Sierra,
con su carrete azul y sin acentos,
y bajo una crónica que anuncia las siguientes llenas de indígenas de inmensos arcos
y tocados y jaguares,
firma Marcelo di Abiamo du Nancy.
Translator’s Statement
Paula Abramo’s FIAT LUX is a collection of poems evoking the poet’s ancestors who were political refugees from Italy and Eastern Europe to Brazil in the early twentieth century, from Brazil to Bolivia in the 1930s, and then again from Brazil to Mexico in the 1960s. At the same time, it is a meditation on the act of writing poetry and bringing historical characters to life. These two axes cross in the image of striking a match, which provides the book’s title and runs through the openings of all the poems. Abramo’s grandmother Anna Stefania Lauff, who appears in “Batalha da Praça da Sé, 1934” worked in a match factory making the brand called FIAT LUX, Latin for “let there be light.”
Translation challenges include switching among the poetry’s various modes: narrative, introspective, biographical, at times philosophical, at times making use of cryptic but evocative bits of ancestors’ journals and handed-down lore—such as, in these two poems, her father’s foreshadowed flight from Brazil to Mexico, which accounts for her being Mexican, or her grandfather’s use of multiple names and identities in Brazil and Bolivia. Also, the poet delights in surprising the reader with enjambments in which the next line playfully undermines the meaning the reader is constructing out of the line before, and these need to be made to work in English word order with equal measures of rhythm, comprehensibility, and surprise.
Translating the whole book has been somewhat like translating a novel, because many poems fill out suggestions about the characters that appeared in earlier ones. Abramo was a classics major in college and is a translator by profession, so it’s natural that the border-crossing and time travel involved in telling the family history are evoked by the use of multiple languages, including bits of Portuguese, Latin, and Greek. Since English is farther from Romance-language roots than Spanish is, I have helped English readers by translating some of these phrases while leaving others as they were.
Dick Cluster has been translating Spanish-language fiction, nonfiction, and poetry for over twenty years, most recently Gabriela Alemán’s Poso Wells, and his edited anthology Kill the Ámpaya!: Best Latin American Baseball Fiction. He also writes history and fiction, including The History of Havana (co-authored with Rafael Hernández) and a crime novel series. He has served as a mentor and teacher at the Banff International Literary Translation Centre, the Yiddish Book Center, and the Mills College graduate translation program.
Paula Abramo was born in Mexico City in 1980. Her poetry collection Fiat Lux, from which these poems come, won the 2013 Premio de Poesías Joaquín Xirau Icaza for the best book by a writer under forty. She has also had a prolific career as a translator of more than forty books from Portuguese to Spanish, and is co-author of Yo soy la otra: las mujeres y la cultura en México (2017) and the art installation Ropa Sucia (2017), both exposing the causes of the invisibility of Mexican female writers and artists.