The Gabo Prize for Literature in Translation & Multilingual Texts
Issue 9: Summer/Fall 2016
The Jaguar / About Writing / Spell to Ward Off Fear of La Catrina
by Alejandro Saravia, translated by María José Giménez
Special Guest Judge, Jesse Lee Kercheval
One of the moments I enjoy most in reading translations is when they introduce me to a new writer and, through the joint act of the writing and translation, to a whole world. These three poems,”El jaguar,” “Sobre la escritura,” and “Conjura para no temer la Catrina,” lucidly and effectively translated here as “The Jaguar,” “About Writing” and “Spell to Ward Off Fear of La Catrina,” brought me that very real pleasure. The poems are by the Bolivian-Canadian Alejandro Saravia who lives and works as a journalist in Quebec. I see in these poems Bolivia, but also a world widened by immigration and exile, by a writer’s life of reading and thought. In “About Writing,” Saravia writes “such is the road of the erudite ants/ we who are barely/ a handful of vowels and consonants.” And the translations, in another voyage, another act of immigration, effortlessly bring Saravia’s words across to us in English.
Jesse Lee Kercheval is the author of 14 books including the bilingual Spanish/English poetry collectionExtranjera/ Stranger (Yaugarú, 2015). Her translations include Invisible Bridge/ El puente invisible: Selected Poems of Circe Maia (University of Pittsburgh Press, 2015). She is also the editor of América invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets which is forthcoming from the University of New Mexico Press. She is the Zona Gale Professor of English and Director of the Program in Creative Writing at the University of Wisconsin-Madison.
The Horseshoe Finder / The age / January 1, 1924
by Osip Mandelstam, translated by Ian Probstei
Symphony in Gray Major
by Rubén Darío, translated by Mark Stevick