Opuntia stenopetala / translation or prayer / luciérnaga
Opuntia stenopetala
forget the emptiness
in the scarred land
cracked from birthing
ripe tunas coloradas
remember the fragrance
the eyewidening sheen
oozing fuchsia blood
in the desert sun
seeping spilling between
sticky fingers staining hands
remember the barbs
the minuscule daggers
digging incisive and unseen
inside the coarse brown eyes
remember the seedfilled gaze
the parted lips, hunger held in
two halves two
eyes of water
wound and cure
translation or prayer
I wish there was something I could give you
a hollow place of sand lined with driftwood
and dried seaweed, where the tide recedes
and leaves behind only flecks of foam
bits of conversations, echoes of sweet words
not a place where the waves return tangled hair
turtle bones, screaming seagulls and dead fish
I wish there was something I could give you
your island, before storms and faces crashed
on your shores with new names for death
and stolen lands, whips and dark nights
histories of ancestors piled in the hulls
of ships, of burials at sea
and surviving, arriving sane
those who hid their sanity and songs
under their tongues and muttered
in the white speech
the white lord’s prayer to their god
one who taught violence and drew blood
instead of water from wells and wounds
I wish I could give you something
hold your sorrow, if I had the strength
that carries you y tu gente
from one storm to another
why do they name storms
after women’s names?
why did it have to be María
nuestra señora del refugio
our lady of refuge, of peace
of mercy, of vast compassion
I wish we could meet
we’d be two mirrors
touching with nothing between
a polished void reflecting another
midnight moonlight on a lake
rustling oak leaves the only witness
I would bring you close
pull you back
you’d be the snap of a bowstring
humming arrowhead
blast and shockwave
flickering in your eyes
I wish I could give you peace
wrap you in silk and linen
leave you resting and undead
watching the sea
luciérnaga
I shall be then
a bevy
of glimmering words
each one and all
an infinite firing sequence
ravenous flutter of wings and eyes
fatum of light blooming on my skin
María José Giménez is a poet, translator, and editor whose work has received support from the NEA, the Studios at MASS MoCA, the Bread Loaf Translators’ Conference, Canada Council for the Arts, and Banff International Literary Translators’ Centre. Among other awards, María José has been named the 2019–2021 Poet Laureate of Easthampton, MA. Learn more at www.mariajosetranslates.com.