Quiet
[two_third]ТИХО
Няма ги нашите майки –
излезли да купят
нещо вкусно
и не се върнали
Няма ги нашите бащи –
отишли на гробовете
на бащите си
и там останали
Няма ги братята
и сестрите ни –
хукнали да намерят
майките и бащите си
и се загубили
Няма ги
и децата ни –
убити на тръгване
от собствените си мечти
Затова
тази приспивна песен
сега
е за нас
лека нощ
лека нощ
лека нощ
[/two_third]
[one_third_last]Quiet
Our mothers are missing –
went out to buy
something delicious
and haven’t come back
Our fathers are missing –
went out to visit
their fathers’ graves
and stayed there
Our brothers
and sisters are missing too –
rushed out to find
their parents
and lost their way
Our children
are missing also –
killed on their way out
by their own dreams
That’s why
this lullaby
now
is for us
good night
good night
good night
[/one_third_last]
Translator’s Bio:
Katerina Stoykova-Klemer is the author of three poetry books, most recently The Porcupine of Mind (Broadstone Books, 2012). She is the founder of poetry and prose groups in Lexington, Kentucky. Katerina hosts “Accents” – a radio show for literature, art and culture on WRFL, 88.1 FM, Lexington. In January 2010 she launched Accents Publishing.