Lunch Ticket
  • Current Issue
  • Archive
    • Issues Archive
      • Issue 29: Summer/Fall 2026
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Genre Archive
      • Creative Nonfiction
      • Essays
      • Fiction
      • Flash Prose
      • Interviews
      • Lunch Specials
      • Poetry
      • Translation
      • Visual Art
      • Young Adult
  • About
    • Mission Statement
    • Lunch Ticket Staff
      • Issue 29: Summer/Fall 2026
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Achievements
    • Community
    • Contact
  • Weekly Content
    • Friday Lunch Blog
    • Midnight Snack
    • Amuse-Bouche
    • School Lunch
  • Contests
    • Diana Woods Award in CNF
      • Issue 29: Summer/Fall 2026
      • Issue 29: Summer/Fall 2026
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
    • Gabo Prize in Translation
      • Issue 29: Summer/Fall 2026
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
    • Twitter Poetry Contest
      • 2021 Winners
      • 2020 Winners
      • 2019 Winners
  • Submissions
  • Click to open the search input field Click to open the search input field Search
  • Menu Menu
  • Link to Facebook
  • Link to Instagram
  • Link to X

Haggling on a Moonlit Night

May 10, 2026/ Syed Shamsul Haque, translated by Masrufa Ayesha Nusrat

Gabo Finalist
[translated text]

One day, the man I had been watching curiously for days discovered me. There were lots of shops near the bus station. The row of vendors had stalls for motor parts, betel nut leaf, cigarettes, fancy goods, saris, ready-made clothes, books, and shoes. In my little shop, I sold hemorrhoid medicines that my late father had seen in a prophetic dream. On his way to Sarsina’s1 gathering of the Sufis, he failed to board the transfer train at the Santahar junction. So, while spending that chilly winter night at the railway platform, he was divinely inspired by a medicine for hemorrhoids.

As I was my father’s only child, he handed down his small medicine business to me. I could not help pondering that “piles” had disappeared from the country. Only anxiety and hunger ruled our lives these days; there were no other ailments. I realized the need for this drug seemed to have faded. The repainted signboard, in bright red letters, was glaring for no reason. I sat before a tilted almirah with a broken leg stuffed with my father’s medicine. My shop’s door was made from a folded corrugated tin, and my reclining chair belonged to my father, made from seasoned timber. I watched the busy sales in the nearby shops and the hustle and bustle of passengers shuttling to the Pirojpur bus stop from morning till evening.

I had seen that man many times before. He was always draped in a shabby shrug, be it winter or summer, hastily moving from here to there. Sometimes he stopped, swiftly looking in another direction, heading toward there, and then suddenly vanishing. Like a slick fish stuck in a stew, I had almost caught him, but he slipped through my fingers and left no trace. One day, he stopped by the betel nut leaf and cigarette stall. He did not buy anything there but thoroughly scrutinized me until our eyes met. He greeted me with an eloquent “salaam” and entered my shop.

He took out a matchbox-sized machine from his shirt pocket. It had little wheels. Gently placing it on his palm, he said gruffly, “Look!”

The machine made no sound or stir. It was impossible to tell whether it was a machine part or an actual working device. “Take it in your hand, sir!”

Then he hypnotized me with his compelling storytelling about the instrument he brought to sell. I studied the small shiny brass cogwheels with deep interest. The gears were connected to many sprockets. Some red and blue wires, thin as hair, were attached to the minuscule machine. It had a tiny bulb that looked like a blister on his fingertip. I was amazed the moment I set my eyes on the device. I could not turn away.

I had no idea that such a trivial thing could captivate me so intensely. It felt like I was lifted into the void in the blink of an eye! The neurons of this man’s brain had assessed my psychology precisely and exactly predicted my curiosity. I was mesmerized by the tiny object.

He gently placed the object in my hand as I greedily offered him my palm. Instantly, I was taken by an electric shock, from my bloodstream to my fist, which resembled a blue, smooth, and spherical bird egg.

Like a bending tree, I bowed and scrutinized the object’s intricate detailing. Suddenly, the man snatched it away and hid it between his fingers, the way a chicken would cover her chicks under her wings in the face of danger. His behavior stunned me.

The man began narrating his experience of acquiring the appliance. “You won’t get it anywhere; it’s not imported to Bangladesh anymore, although there’s a high demand, so people have gone berserk over it.”

I wanted to look at it again and was surprised that a simple machine could be that thrilling. The man did not uncover his hand and spoke with an air. “The price can be no less than twenty-five taka!”

My response sounded like an automated reply. “OK, let’s consider the cost later. Please let me take a closer look at it once more.”

He showed it to me again. Then we agreed on a final price of eighteen taka. I did not know why I even bought the thing; I did not know its purpose or use. I just felt happy to have it.

Before leaving, the man left me with a new piece of information: “Hundreds of people’ll chase you down for what you bought from me. If you’re lucky, you might be able to sell it off at thirty or forty, and even at fifty, if you’re fortunate!”

After my first purchase, the man began visiting me regularly. Every time he showed up, he would introduce me to a new type of paraphernalia and a new set of stories in his husky voice. It was as though the sun would never set on his raspy voice, and he continued to cajole me. In contrast to his marketing strategy, I could not sell a single bottle of the hemorrhoid medicine my father had gotten in his dream, which was displayed in my little shop. That meant I could not light my stove to cook my meals sometimes. I was a bachelor and lived alone in a shed behind the shop. I could not regularly light my shack, fearing it would exceed my expenditures. I would often doze off during the day because my nighttime sleep was often disrupted by hunger spasms and the scratching of my lice-infested hair. All those strangely designed and spectacular tools that I had bought and hoarded from that man at different inauspicious moments quietly gave me company after nightfall.

The man would often come to my shop to sell new apparatuses. He would appear with some novel piece of machinery in his hand like a sudden fleck of clouds blown from the northeastern sky. “The price is only twelve taka! I acquired this piece with a lot of difficulty, sir!” he would say.

I never wanted to tell him the truth that “my pocket is empty today” because I did not want to disappoint him. I tried to compensate him by offering tea and lentil puris, which I would barter from the next-door tea stall. I would also repeatedly request him to come another day. I feared he might find a new customer and forget me.

One day, the bus stand had been evacuated due to an emergency. The shops had to shut down abruptly, and the people rushed into their own cave-like hideouts fearfully. Stillness tiptoed, and empty eyes turned crimson. I was in my hut, preparing the ingredients for making khichuri, when I heard a loud knock on my back door. “Who’s it?” I snapped.

“It’s me, sir!” I unbolted the door, and the man immediately thrust his head through the narrow opening, wide-eyed. Like a sacrificial animal, he whispered excitedly, “Lend me a hand, sir.”

When I pushed the door ajar, I saw a heavy wooden box near his feet. The moonlight flashed into my faintly lighted bower. “This is expensive stuff, sir. You won’t find it anywhere. Help me move it inside.”

We carried the heavy wooden box together into my chamber. I could hear the khichuri boiling on the stove. The turmeric water and the bubbling white froth spilled out of the pot and crackled in the fire. I was so mesmerized by seeing him again that I forgot to lower the flame. “What’s this?” I asked curiously.

Instead of replying, he caressed the wooden box like a father; it was as if he was waiting to speak after the child had fallen asleep. I was struck by his spontaneous initiative in reducing the stove flame. Then he began speaking enthusiastically. “Are you making khichuri, sir?”

“Yes, I am!”

“Haven’t had khichuri for a while. Remember momma cooking it sometimes—we’d have a hearty meal once with lemon leaves, all of us together. ’Twas a moonlit night, sir. We ate in the courtyard, in the silvery rays of the moon. Next morning, found momma hanging herself from the branch of our Malabar plum tree, her sari tied around the neck.”

The man briefly narrated the story with a smirk lingering on his lips, just the way a private tutor might have smiled after solving a math problem for his pupil. That annoyed me a lot. “Why aren’t you telling me what’s inside this wooden box?” I spoke impatiently.

Rather, he inquired, “Sir, can you not manage just one hundred? Can’t you? It’s only a hundred taka!”

“What are you saying, one hundred?!”

“This is a special price only for you because I don’t want to haggle with you.”

“Show it to me then!”

He quickly opened the box with nimble fingers and took out the collectible. It was as though he was carrying a baby in his lap, searching helplessly for a soft surface to put him down.

“Lay it down here on my bed,” I said.

The spicy aroma of the steaming khichuri filled our nostrils. The apparatus he took out of the wooden box looked like a huge copper ash gourd. The moment I focused the lamp on the curio, it shone radiantly. On its smooth surface, numerous copper wires spiraled thickly. The copper ash gourd had two small steel stalks at both ends, wrapped in thick, transparent bubble wrap. “A hundred taka?” I inquired again.

“Yes, just for you, sir!”

I tried to calculate my savings in my head but could not concentrate; the quietude was hampering the process, and I gave up. “Do you need the money right away?” I asked anxiously.

“I won’t be able to give it to you then. There are other customers eagerly waiting for this.”

“Let’s do this.” Patting my bed, I signaled for him to sit down. “Why don’t you have some khichuri with me tonight? You’ll get your money in a few days.”

Like one could see tree branches through a thick fog, I could also visualize him turning away from me, like a corpse, dying gradually, powerless to pay.

“’Twas such a beautiful moonlit night that day, just like today.”

He spoke solemnly, sitting quietly. Then he suddenly clasped the copper ash gourd and put it back inside the wooden box. He swiftly closed the lid of the wooden box, snip-snap, and lifted it with agility underneath his shawl. “Open the door,” he said hastily.

“I’m not lying to you.” I pleaded with him to stay.

“My hands are occupied. Please open the door for me, sir.”

“You will get the money in a few days. A wholesaler is coming from Naogaon to buy two dozen bottles of medicine from me.” The man pushed the door with his shoulder. When I helped him widen the door panel, the bold emptiness of my room seemed struck by the pelting of the hoary silence of the exterior. The entire moonlit night let out a peal of laughter.

It was much later in the evening that I served myself some cold khichuri. I devoured it rapaciously when hunger had aroused a wild summit in my belly. My heart ached to experience another such beautiful moonlit night. Suddenly, a strange thought gripped me. I imagined myself as a divine mechanic in a luminous overall, turning the waxing moon into a full moon.

The man did not return for a long time. I waited for him every day, like the passenger from Patharghata who would never come. Like a family man, I hopelessly waited for a lottery that he would never win. All the machines and appliances I collected from him stared at me in the face with their metallic, sarcastic look. I did not know their usage or their function. Not a single customer knocked on my door to buy these curios. Nor did anyone step on the boundary of my drug shop to buy my father’s divine panacea. Selling this medication at that time seemed entirely hopeless. I worked gruelingly night in and night out, as well as day in and day out, trying to sell his remedy.

As a result, I could not light my stove regularly. All I could do was ask the next-door stall for a cup of tea and four pieces of lentil puris at best, promising I would pay back when I had earned the money. After gulping down that whole portion by midmorning, I contemplated ways to speed up the day toward the next morning. A few days later, the tea and lentil puri sellers stopped giving me food for free. Starving for two days and waiting for the man to appear again, who had been missing for the last two lunar phases, I was finally thinking of selling off my father’s seasoned timber reclining chair. In the evening, when I went to sleep, all those strange gears I had stored glared at me in the face, showing their tiny teeth like cogs. I tried to conjure a fictional customer in my sleep. Sometimes I dreamed of a broad-shouldered man wearing an oversize flowing garment with a walking stick in his hand.

My doors remained open for that robust man I dreamed of. Then, quite unexpectedly, he entered my home again like a slender black cat. It was that very man who hadn’t visited me during the last two lunar phases. He inquired, “Sir, is there anyone else in the room?”

The question did not surprise me. However, I was a little upset with him for his long disappearance. He spoke like a mystic. “Do you know why I didn’t come for so long? Everything went wrong with that wooden box I showed you. The police caught me. Look, sir, how they struck me.”

The man removed the shawl from his back. I held the lamp high, and he laid bare the bruises on his body. “My business is precarious; see my wounds from the severe beating.”

I requested him to take a seat. I could see the excitement in his glistening eyes when he began speaking like he had picked some fruit from someone else’s orchard. “Sir, I’ve something new.”

“Another new apparatus?” My mind became ecstatic like the color azure blue. The fact that I was going through a phase of starvation and was broke seemed irrelevant at that moment in comparison to the exciting object he had to offer this time. I was over the moon to find out what it was!

I was keenly waiting for him to take out his arms from underneath his shawl and show me what he was hiding there. What metallic object did he bring this time? He did not remove his hands but stared at me for some time. When he took them out, he had nothing hidden in his hands. He twisted his body through the narrow gap of the door, and, like pulling a passenger on the train, he passed someone clad in a sari inside the room. She was completely covered from top to bottom. He immediately closed the door behind him. “Do you have it, sir? Just a ten-taka note. You won’t get this at this price anywhere, sir. You were the first person I remembered. That’s why I came straight to you, only ten taka, sir!” The man held out his hand toward me for the money, waiting eagerly.

I looked at the body of the covered woman leaning against the door. The man became restless, as he did every other day. He stood next to the figure of the woman and used his fingers to turn her head toward me, almost like spinning a wheel. He uncovered her face with his other hand by removing the border of her sari that covered her head. Her bronze face shone in the lamplight—the high cheekbones, the tip of the nose, and the lower section of her temple all gleamed in the dim light. She wore a nolok.2 The nose ring in her septum dangled from its hinge and sparkled brightly in the dark. “It’s only ten taka. Don’t you want to have it, sir?” he asked, urgingly.

“Let me see what you have here.” The man seemed to revitalize just from hearing the optimism in my response. He uncovered the woman’s shoulders, sliding a corner of the sari from one side, and laid bare her torso for display. Like a skilled artist, he instantly made an appealing presentation of the woman before me.

“Sir, I’ve been selling mementos to you for so long, but the police captured all I had. I have become completely impoverished. Now I must sell my personal belongings to survive. If this is the case, then I’d rather trade them with my kith and kin. Don’t you agree, sir?”

The man leaned against me. It was not just money he wanted but also a little bit of affection. I suddenly remembered that I had always saved a ten-taka note for my funeral shroud. I tried to recall where I had kept it.

“Give it to me quickly, sir. It’s getting late!” he said in haste.

After a lot of searching, I found the ten-taka note inside a book on religion, The Key to Heaven. I had spared that note many years ago. Had I died suddenly, that money would have served the people who bought my funeral shroud. The man vanished with the note again, almost immediately. He closed the door behind him. The moment the door clicked open, the moonlight flooded my dark chamber majestically with silver beams. The moonlit night roared out loud, first once, then repeatedly, and finally, eternally.

“It’s a full moon today!” I conveyed the message to the watchful woman in the room while I turned to the other side to sleep.


Footnotes

1 The Sarsina Darbar Sharif is a world-famous religious center in Bangladesh situated in Pirojpur district in Sarsina village. It was first established by the Sufi leader Muhammad Nesaruddin Ahmed in 1890. The present leader of this center is Peer Mawlana Shah Muhammad Mohebullah. Millions of people attend its annual religious gathering worldwide. The purpose of this gathering is to discuss and be involved in spiritual practice. At the end, people have a big feast together. (return to text)
2 A nolok is a piece of traditional nose jewelry, usually a ring in the septum of the nose, worn by rural Bengali women as a symbol of wedlock, just like an engagement ring. The nose pin is another kind of nose jewelry that is worn by married women. However, noloks and nose pins have now both become popular fashion accessories among educated, modern, urban women globally. (return to text)

[original text]

পূর্ণিমায় বেচাকেনা*

সৈয়দ শামসুল হক

লোকটি আমাকে একদিন আবিষ্কার করে ফ্যালে। বাস স্ট্যান্ডের পাশে একসারি দোকান। মোটর পার্টস, পান সিগারেট, মনিহারী, শাড়ি কাপড়, জুতো, বই এইসব নিত্য দরকারী পণ্যের মাঝখানে ছোট একটি দোকান ঘরে আমি অর্শ রোগের স্বপ্নাদ্য ওষুধ বিক্রি করি। ওষুধটি আমার মরহুম বাপজান শর্ষিনার ওরস উপলক্ষে যাবার সময় সান্তাহার জংশনে বদলী গাড়ি ফেল করে প্রচণ্ড শীতের মধ্যে খোলা প্ল্যাটফরমে ঘুম এবং মৃত্যুর মধ্যস্থিত অবস্থায় প্রাপ্ত হন।

বাপজানের একমাত্র উত্তরাধিকারী আমি। আমার সন্দেহ, বর্তমানে উৎকণ্ঠা এবং অনাহার এই দুটি রোগের প্রবল রাজত্বে অর্থ নামক ব্যাধিটি উধাও। অতএব, টকটকে লাল রঙয়ে নতুন করে সাইনবোর্ড লেখান সত্ত্বেও বাপজানের স্বপ্নাদ্য অর্শহর ওষুধটির কোনো চাহিদা নেই।

ওষুধ ভর্তি খোঁড়া একটি আলমারির সমুখে, ভাঁজ করা টিনের দরোজার পাশে বাপজান আমলের পাকা কাঠের চেয়ারের ওপর বসে সকাল থেকে রাত দশটা পর্যন্ত আমি পড়শী দোকানগুলোর ক্রেতা এবং অনবরত দিনাজপুরগামী বাসের যাত্রীদের লক্ষ্য করি।

লোকটিকে এর আগেও আমি বহুবার দেখেছি। কি শীত কি গ্রীষ্ম, সে একটি আবহমানকাল ময়লা এবং খাটো চাদরে গা ঢেকে খুব দ্রুতগতিতে চলাচল করে। কখনো কোথাও দাঁড়ায়, ক্ষিপ্রচোখে কোনো একটি দিকে তাকায় এবং মুহূর্তে সেই দিকে ধাবিত হয়ে অচিরেই সে উধাও হয়ে যায়।

যেন দীর্ঘ শীর্ণ পিচ্ছল একটি মাছ, পানাপুকুরে ধরি-ধরি করেও ধরা যায় না। এমনকি পানিতে সে কোনো দাগও রেখে যায় না।

একদিন সে আমার দোকানের পাশে পানবিড়ির দোকানে এসে দাঁড়িয়ে পড়ে। সেখান থেকে কিছুই সে কেনে না, কিন্তু তীব্র চোখে লক্ষ্য করে আমাকে এবং চোখে চোখ পড়তেই হাত তুলে সুস্পষ্ট একটি সালাম দিয়ে আমার দোকানে ঢুকে পড়ে।

অবিলম্বে সে জামার পকেট থেকে দেশলাইয়ের মত ছোট একটি যন্ত্র, যার কোনো আচ্ছাদন নেই, শুধুই দাঁত এবং ছোট ছোট চাকা, তর্জনী এবং বুড়ো আঙুলের সপ্রেম চাপে তুলে ধরে খসখসে গলায় বলে, দেখুন।

যন্ত্রটি নড়ে না বা কোনো শব্দ করে না। যন্ত্রটি নিজেই সম্পূর্ণ কিংবা অন্য কোনো যন্ত্রের একটি অংশ, বোঝা যায় না।

হাতে নিন, স্যার।

সে বলে এবং আমি সম্মোহিত হয়ে যাই। পেতলের তৈরি চকচকে ছোট ছোট চাকা, সে চাকাগুলো একে অপরের অসংখ্য দাঁতে আবদ্ধ, চুলের মত সূক্ষ – তারের লাল নীল আনাগোনা, আঙুলের ডগায় ছোট্ট ফোসকার মত একটি বাল্ব মাঝখানে – আমি চোখ ফিরিয়ে নিতে পারি না।

যন্ত্র অথবা কোনো যন্ত্রাংশ আমাকে যে শেকড় সমেত শূন্যে তুলে নিয়ে যেতে পারে চোখের পলকে, এই সম্ভাবনাটি, বর্তমানে এই সত্যটি, অতীতে আমার জানা ছিল না। কিন্তু জানা ছিল এই লোকটির, অথবা তার মস্তিষ্কের কোষে যে কোনো আবিষ্কারের মতই এ ব্যাপারে তীব্র একটা অনুমান ছিল।

আমি নিজেই চমৎকৃত হয়ে যাই তার এ অনুমান সত্য হয়ে যাওয়াতে। জিনিসটির জন্যে আমি করতল মেলে ধরি এবং সন্তর্পণে সে ওটা সেখানে রেখে দেয়। আমার করতলের ত্বক ভেদ করে দেহের ভেতর দিয়ে এক প্রকার বিদ্যুৎ প্রবাহিত হয়ে যায়, যা পাখির নীলাভ ডিমের মতই সুডোল বৃত্তাকার।

করতলে রাখা যন্ত্র অথবা যন্ত্রাংশটির দিকে আমি চোখ নামিয়ে আনতে থাকি আরো ভাল করে দেখবার জন্যে, গাছ যেমন নত হয় ছায়ার দিকে। তখন হঠাৎ জিনিসটি ছোঁ মেরে নিয়ে যায় লোকটি এবং নিজের মুঠোর ভেতরে তা লুকিয়ে ফেলে, যেন মুরগির পাখার নিচে তার মণ্ডলাকার ছানাটি উধাও হয়ে যায়।

আমি অত্যন্ত বিচলিত বোধ করি।

লোকটি জানায়, জিনিসটি সে অনেক কষ্টে সংগ্রহ করেছে।

এখানে আপনি পাবেন না। বাংলাদেশে এখন আর আসে না। কিন্তু চাহিদা খুব। যার দরকার সে এর জন্যে পাগল হয়ে যাচ্ছে।

জিনিসটি আবার আমি দেখতে চাই। যন্ত্রের প্রতি আমার যে এ পরিমাণ আগ্রহ, আমি নিজেই আরেকবার অবাক হয়ে যাই।

লোকটি মুঠো না খুলেই কেমন আবদেরে গলায় বলে, দাম কিন্তু পঁচিশ টাকা।

প্রায় শেখান বুলির মতই আমি বলে উঠি, দামের কথা পরে হবে, আগে জিনিসটা দেখাও।

তখন আবার সে দেখায়। এবং আঠার টাকায় রফা হয়। কেন আমি বস্তুটি কিনি, জানি না। এর ব্যবহার বিধি কি বা প্রয়োগ কোথায়, তাও জানি না। কিন্তু কিনে ফেলি। এবং কেনার পর নিজের ভেতরটা চমৎকার বোধ হয়।

লোকটি যাবার সময় আরো একটি তথ্য দিয়ে যায়।

দেখবেন, এই মাল নেবার জন্যে আপনার কাছেই লোক দৌড়াবে। তখন চাই কি, তিরিশ চল্লিশ পঞ্চাশও পেয়ে যেতে পারেন।

সেই থেকে লোকটি নিয়মিত আমার দোকানে যাতায়াত শুরু করে। প্রায় প্রতিদিনই সে নতুন কোনো যন্ত্র বা যন্ত্রাংশ আনে এবং সে ঐসব নিয়ে, ঐসবের চাহিদা কতদূর তা নিয়ে গল্প করে যায় খসখসে গলায়, যে গলায় কখনো সূর্যাস্ত নেই।

এদিকে বাপজানের স্বপ্নাদ্য অর্শহর ওষুধ সাজিয়ে আমি যে বসে থাকি, সে ওষুধ প্রতিদিন বিক্রি হয় না, অতএব কোনো কোনোদিন আমার উনুনে রান্না চড়ে না। দোকানের পেছনে যে ঘর, যেখানে আমি একা থাকি, সেখানে বেশি খরচের ভয়ে আমি বাতিও জ্বালি না। অন্ধকারে এবং অনাহারে দীন ঘুম আমার চুলে বিলি কাটে। কুলুংগিতে লোকটির কাছ থেকে কেনা বিচিত্র আকার ও দর্শনের কিছু যন্ত্র বা যন্ত্রাংশ আমাকে নীরবে সঙ্গ দান করে।

লোকটি মাঝে মাঝেই নতুন যন্ত্র হাজির করে। ঈশান কোণে অকস্মাৎ মেঘের মত তার হাতের ভেতরে অদ্ভুত একেকটা যন্ত্র দেখা দেয়।

দাম মাত্র বারো টাকা। অনেক কষ্টে জোগাড় করেছি।

আজ একেবারে পয়সা নেই। এই সত্য কথাটি উচ্চারণ করতেও আমার ভীষণ দুঃখ হয়, তাকে নিরাশ ফিরিয়ে দিয়ে আমার গ্লানি হয়। আমি তাকে এইসব দিনে বাকিতে চা-ডালপুরি কিনে খাওয়াই এবং আবার আসবার জন্যে বারবার অনুরোধ করি। আমার ভাল হয়, সে হয়ত আর আসবে না, নতুন কোনো ক্রেতা আবিষ্কার করে নেবে।

একদিন বেঁচে থাকা সংক্রান্ত কি একটা হুজ্জতে বাস স্ট্যান্ড চোখের পলকে ফাঁকা হয়ে যায়, দোকানপাট বন্ধ হয়ে যায়, মানুষেরা তাদের নিজের হাতে তৈরি গুহায় ঢুকে যায়। স্তব্ধতার পায়ে এক প্রকার ত্রস্ততা লাগে, শূন্যতার চোখে এক প্রকার রক্তিমতা।

আমি সবে খিচুড়ি চাপিয়ে হাত ধুয়ে বসেছি, এমন সময় পেছনের দরোজায় খুট করে শব্দ ওঠে।

কে?

আমি, স্যার।

দরোজা একটু খুলে দিতেই লোকটি কোরবানির জানোয়ারের মত চোখ মেলে ধরে এবং খুব চাপা গলায় বলে, একটু হাত দিতে হবে, স্যার।

দরোজাটা পুরো খুলতেই চাঁদের আলোয় দেখা যায় তার পায়ের কাছে ভারি একটা কাঠের বাক্স।

এর ভেতরে দামি একটা মাল আছে, স্যার। কোথাও পাবেন না। একটু ধরুন।

দু’জনে দু’প্রান্ত ধরে অত্যন্ত ভারি সেই বাক্সটাকে ভেতরে আনি। খিচুড়িতে তখন প্রচণ্ড স্বরে বলক উঠেছে। হলুদ পানি এবং অস্থির ফেনা উথলে পড়ছে, পাতিলের গা গড়িয়ে আগুন পর্যন্ত পৌঁছুতেই চিড়চিড় শব্দ উঠছে। জ্বাল কমাতেও ভুলে যাই আমি।

জিজ্ঞেস করি, কি মাল এটা?

সে কোনো কথা না বলে বাক্সটির গায়ে হাত বোলাতে থাকে জনৈক জন্মদাতার মত। যেন শিশুটি ঘুমিয়ে পড়লেই সে উত্তর দেবে, তার আগে নয়।

হঠাৎ সে নিজেই হাত বাড়িয়ে জ্বাল কমিয়ে দেয় এবং অপ্রতিভ কণ্ঠে বলে, খিচুড়ি নাকি, স্যার?

হ্যাঁ, খিচুড়ি। বহুদিন খিচুড়ি খাইনি। আমার মা একদিন খিচুড়ি করেছিল। সবাই মিলে লেবুপাতা ডলে খেলাম। পূর্ণিমার রাত ছিল, স্যার। সেই আলোতেই উঠোনে বসে খেয়েছিলাম, স্যার। পরদিন সকালে ঘুম থেকে উঠে দেখি মা’র গলায় পরনের শাড়ি, জামগাছের ডাল থেকে ঝুলছে।

লোকটি সংক্ষিপ্ত এই কাহিনী শেষ করে যে হাসি ঠোঁটে ঝুলিয়ে রাখে, সেটা সহজ একটা অংক মিলিয়ে দেবার পর গৃহশিক্ষকের হাসি।

আমি খুব বিরক্ত হয়ে যাই।

বললেন না তো কি আছে এর ভেতরে?

লোকটি তার কোনো উত্তর না দিয়ে জানতে চায়, একশো, মাত্র একশোটা টাকা ম্যানেজ করতে পারবেন, স্যার?

বল কি? একশো টাকা?

আপনি বলেই একদাম বলেছি।

দেখাও দিকি।

পটাপট বাক্সটি সে খুলে ফেলে, দ্রুত আঙুলে এবং দুঃখিত দৃষ্টিতে ঘুমন্ত শিশুকে বিছানা থেকে কোলে তোলার মত যত্নে সে যন্ত্রটিকে উদ্ধার করে বাক্সের গহ্বর থেকে এবং রাখবার মত সুকোমল একটি জায়গার সন্ধানে অসহায়ভাবে এদিক ওদিক তাকায়।

এখানে রাখ, বিছানার ওপরে।

খিচুড়ির সুঘ্রাণ অবিলম্বে বাতাস ভর করে রওয়ানা হয়।

যন্ত্রটিকে আমার মনে হয় তামার তৈরি একটি বড় চালকুমড়োর মত। বাতিটা কাছে আনতেই তামা উজ্জ্বল হয়ে ওঠে এবং তখন দেখা যায় সুডোল সেই গা ঘিরে অসংখ্য তামার তার একের পরে এক ঘন হয়ে ঘুরে গিয়েছে। চালকুমড়োর দুদিকে দুই নিষ্প্রভ ইস্পাতের বোঁটা। এবং সমস্ত চালকুমড়োই স্বচ্ছ মোটা প্লাস্টিক চাদরে মোড়া।

একশো টাকা?

আপনার জন্যেই।

আমি মনে মনে আমার তহবিল খতিয়ে দেখি। বাইরে প্রবল নিস্তব্ধতার দরুন হিসেবে মনসংযোগ করা সুসাধ্য হয় না। হাল ছেড়ে দিয়ে বলি, টাকাটা এখুনি চাই?

না হলে দিতে পারছি না। অনেক খরিদ্দার আছে।

এক কাজ করো তুমি। আমি তাকে বিছানার এক পাশে বসবার জন্যে হাত দিয়ে চাদরের ওপর ধপ ধপ শব্দ করে আমন্ত্রণ জানাই এবং বলি, আজ রাতে আমার সঙ্গে চাট্টি খিচুড়ি খেয়ে যাও। দু-একদিনের মধ্যেই টাকাটা পেয়ে যাবে।

তার মনের মৃত দেহটা আমি দেখতে পাই, যেমন ঘন কুয়াশার ভেতরে কিছু কিছু গাছ তাদের শেকড় দেখতে পায়।

খুব পূর্ণিমা ছিল স্যার সে রাতে। ঠিক আজকের মত।

খিন্ন কণ্ঠে লোকটি শব্দগুলো উচ্চারণ করে স্তম্ভিত হয়ে বসে থাকে কিছুক্ষণ। তারপর তামার চালকুমড়োটা খপ করে কোলে তুলে নিয়ে বাক্সের গহ্বরে শুইয়ে দেয়, ঝপাঝপ বন্ধ করে ফেলে ঢাকনা এবং ঐ ভারি বাক্সটা অদ্ভুত ক্ষিপ্রতা ও কৌশলের সঙ্গে চাদরের তলায় তুলে নিয়ে বলে, দরোজাটা খুলে দিন।

আমি তোমাকে মিছে কথা বলিনি।

আমার হাত জোড়া। দরোজা খুলুন, স্যার।

দু-একদিনের মধ্যেই পেয়ে যেতে। নওগাঁ থেকে পাইকার আসবে, দু’ডজন অর্শহর নেবে বলেছে।

লোকটি নিজেই তার কাঁধ দিয়ে দরোজায় ঠেলা দেয়। আমি দরোজা খুলে দিতেই বাইরের এক পাল রোমশ নিস্তব্ধতা এবং বলশালী শূন্যতার ভেতরে ঢিল পড়ে। সমস্ত কিছু খলখল করে ওঠে।

লোকটি অদৃশ্য হয়ে যায়।

অনেক রাতে পেটের ভেতরে ক্ষুধা যখন একটি উন্মত্ত আসর বসায় তখন আমি ঠাণ্ডা খিচুড়ি ঢেলে খেতে বসি। একটি পূর্ণিমা রাতের জন্যে আমার হৃদয় অস্থির হয়ে ওঠে এবং ক্ষমতা থাকলে আকাশের অসম্পূর্ণ চাঁদটিকে পূর্ণিমা করবার জন্যে এখুনি স্বর্গীয় মেকানিকের মত জ্যোতির্ময় ওভারঅল পরে মহাশূন্যযন্ত্রে হাত লাগাতাম – এই চিন্তায় মস্তিষ্ক আচ্ছন্ন হয়ে যায়।

লোকটি আর ফেরে না।

প্রতিদিন আমি তার জন্যে প্রতীক্ষা করি, যেমন পাথরঘাটায় যাত্রী, সে আসে না। প্রতিদিন আমি তাকে আশা করি, যেমন এক গৃহস্থ লটারির টিকেট কিনে সে ওঠে না।

তার কাছ থেকে কেনা বিভিন্ন বহু যন্ত্র এবং যন্ত্রাংশ আমার দিকে ধাতব চোখ মেলে থাকে। আমি তাদের ব্যবহার জানি না, প্রয়োগ জানি না। কোনো ক্রেতা বেশি দামে এই সব যন্ত্র কিংবা যন্ত্রাংশ কেনার জন্যে আসে না। বাপজানের স্বপ্নাদ্য অর্শহর ওষুধ কিনতেও কেউ দোকানের চৌকাঠে পা রাখে না। বিক্রয় অসম্ভব। আমি সারি সারি পণ্য নিয়ে রাতের ভেতরে দিনের এবং দিনের ভেতরে ক্রেতার অপেক্ষায় বসে থাকি।

অচিরে আমার উনুনও আর জ্বলে না। পাশের দোকান থেকে বাকিতে এক পেয়ালা চা এবং গোটা চারেক ডালপুরির বেশি কিছু একদিনে সংগ্রহ করা যায় না। ফলে সকালেই দিনের বরাদ্দ ঐ ডালপুরি চা খেয়ে নেবার পর আমি পরদিন সকাল কত দ্রুত ছিনিয়ে আনা সম্ভব সেই সব সম্ভাবনা পরীক্ষা করে দিনপাত করি।

একদিন চা-ওয়ালা চা এবং ডালপুরি বন্ধ করে দেয়। আমার দুদিন অনাহার এবং লোকটির দুই পক্ষকাল অনুপস্থিতির পর আমি বাপজানের পাকা কাঠের চেয়ারটা বিক্রি করে দেবার কথা ভাবি। আবার পেছনে যখন শুতে যাই, তাক ও কুলুংগিতে রাখা যন্ত্র এবং যন্ত্রাংশগুলো আমার দিকে একসার দাঁত চাকা নিয়ে তাকিয়ে থাকে। আমি একজন ক্রেতা কল্পনা করে ঘুমের ভেতর পর্যন্ত তার সন্ধান করতে থাকি।

মাঝে মাঝে দীর্ঘ জামা পরা, হাতে সুদীর্ঘ লাঠি ধরা, বিশাল বক্ষ কোনো ব্যক্তিকে ঘুমের ভেতরে দেখা যায়।

আমি সেই স্বপ্নে দেখা সুদীর্ঘ সুপ্রশস্ত ব্যক্তিটির জন্যে মুহূর্তেই দরোজা খুলে দিই। কালো একটি বেড়ালের মত যে এসে ঢোকে, সে দুই পক্ষকাল আসেনি।

লোকটি জানতে চায়, ঘরে কেউ নেই তো, স্যার?

তার এ প্রশ্ন আমাকে অবাক করে না। বস্তুত আমার এক প্রকার অভিমান হয় তার এই দীর্ঘ অনুপস্থিতিতে।

লোকটি দৈবজ্ঞের মত উত্তর দেয়, আসতে পারিনি কেন স্যার? সেই বাক্সটা নিয়ে গোলমাল হয়ে যায়। পুলিশ ধরে। এই দেখুন স্যার, কি রকম মেরেছে।

লোকটি পিঠের চাদর, জামা তুলে দেখায়। বাতিটা তুলে কালো ইতস্তত অসম্পূর্ণ কিছু দাগ দেখা যায়।

ঝপ করে চাদর ঢাকা দিয়ে সে বলে, এ লাইনের কথা কিছু বলা যায় না, স্যার। মেরে খাল তুলে নিয়েছে।

আমি তাকে বসতে বলি। সে দ্রুত চকিত চোখে এবং অন্যের গাছ থেকে ফল পাড়ার কন্ঠে বলে, একটা জিনিস আছে, স্যার।

জিনিস? যন্ত্র? যন্ত্রাংশ?

উত্তেজনায় আমার ভেতরটা আকাশ হয়ে যায়। আমার যে অনাহার চলছে, তহবিল শূন্য হয়ে গেছে, তার উচ্চারণের সঙ্গে সঙ্গে সেইসব তথ্য শাদা এবং অপ্রাসঙ্গিক হয়ে যায়।

আমি অপেক্ষা করতে থাকি কখন সে চাদরের ভেতর থেকে হাত বের করবে এবং সেই হাতের মুঠো খুলে যাবে, আমি দেখতে পাব ধাতুতে একটি নির্মাণ।

সে হাত বের করে না। আমার চোখের দিকে তাকিয়ে থাকে কিছুক্ষণ। হাত বের করে, হাত মুঠিবদ্ধ নয়। হাতে কিছু দেখা যায় না।

খোলা দরজা দিয়ে সে নিজের শরীরটাকে বেঁকিয়ে অর্ধেক পাঠিয়ে দেয় এবং চলন্ত ট্রেনে যাত্রী টেনে তোলার মত মাথা থেকে পা পর্যন্ত শাড়িতে জড়ানো একজনকে ভেতরে আনে।

এনেই সঙ্গে সঙ্গে দরোজা বন্ধ করে দেয় লোকটি।

হবে না, স্যার? দশটা টাকা হবে না? কোথাও এত সস্তায় পাবেন না, স্যার। প্রথমেই আপনার কথা মনে হলো, আপনার কাছেই নিয়ে এলাম। মাত্র দশ টাকা।

লোকটি হাত পেতে দাঁড়িয়ে থাকে।

দরোজার কাঠ ধরে দাঁড়িয়ে থাকা আমি সেই শাড়ি ঢাকা দেহের দিকে তাকাই। অন্যান্য দিনের মত লোকটি এবার তৎপর হয়ে ওঠে। দেহটির কাছে গিয়ে তার মাথার ওপরে পাঁচটি আঙুল উপুড় করা বাটির মত স্থাপন করে, চাকার মত সন্তর্পণে মাথাটি ঘোরায় এবং মুখের ওপর থেকে শাড়ির আচ্ছাদন অন্য হাতের একটি আঙুলে সরিয়ে দেয়।

বাতির আলোয় তাম্রাভ মুখটির কোথাও কোথাও, বিশেষ করে গালের হাড়, নাকের ডগা এবং কপালের অপেক্ষাকৃত নিচু অংশ চকচক করে ওঠে। নাকের নিচে ছোট্ট নথ যন্ত্রের ভ্রষ্ট একটি কুণ্ডলের মত থির থির করে ঝুলতে থাকে।

দশ টাকা, স্যার। হবে না?

দেখি।

লোকটি আমার একটি মাত্র শব্দ উচ্চারণেই অপূর্ব সজীবতা পায়। সে একটানে ঘোমটা নামিয়ে দেয় কাঁধের ওপর। একটা আঙুলে বুকের কাপড়ও সরিয়ে দেয়। নিপুণ শিল্পীর মত মুহূর্তেই সে একটি সম্পূর্ণ সংকেত সৃষ্টি করে।

স্যার, আপনার সঙ্গে অনেকদিনের কারবার। পুলিশ আর কিছু বাকি রাখেনি। এখন এই তো অবস্থা। ঘরের জিনিস বিক্রি না করে আর উপায় নেই, স্যার। তা ঘরের জিনিসই যদি বিক্রি করব স্যার, তো ঘরের মানুষের কাছেই বিক্রি করব। কি বলেন স্যার?

লোকটি আমার গা ঘেঁষে দাঁড়ায়, যেন শুধু টাকাই নয়, কিছুটা উত্তাপও সে ফাউ হিসেবে চায়।

আমার কাফনের জন্যে দশটা টাকা সবসময় কাছে রাখতাম। টাকাটা কোথায় রেখেছি মনে পড়ছে না।

দিন স্যার, দেরি হয়ে যাচ্ছে।

টাকা খুঁজে পেলাম বেহেশতের কুঞ্জি বইটার ভেতরে। বহুদিন আগে ওর ভেতরেই রেখেছিলাম।

লোকটি মুহূর্তেই উধাও হয়ে যায়। বাইরে থেকে নিজেই টেনে দেয় দরোজা। খট করে একটা শব্দ উঠতেই বাইরের চন্দ্রধৌত রাত একবার কেঁপে উঠে আবার অবিরাম এবং নিঃশব্দে খলখল করে হাসতে থাকে।

আজ পূর্ণিমা।

রমণীটিকে এই সংবাদ দিয়ে আমি বিছানায় পাশ ফিরে শুয়ে পড়ি।

*গল্পটি নেয়া হয়েছে আহমাদ মোস্তফা কামাল সম্পাদিত শ্রেষ্ঠ গল্পঃ সৈয়দ শামসুল হক (বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্র, ২০০৭) থেকে। গল্পটি সর্বপ্রথম প্রকাশিত হয় সৈয়দ শামসুল হকের শীতবিকেল গল্পগ্রন্থে (মুক্তধারা, ১৯৬৪)

Translator’s Statement

Syed Shamsul Haque is the finest short story writer in modern Bengali literature. By the age of eighteen, he published his first short story collection, Tash. Haque’s short stories displayed tendencies of magical realism long before Marquez became world famous for his forte. “Haggling on a Moonlit Night” is one of Haque’s most beloved short stories, juxtaposing poverty and the magic of a moonlit night in the life of small-town people. It is an analysis of the inexplicable depths of human transactions. The moonlit night has been personified as a mysterious figure that reveals latent desires, emotions, loneliness, longing for beauty, and curiosity in storytelling.

Syed Shamsul Haque

Syed Shamsul Haque (1935–2016) was a prolific and versatile writer from Bangladesh and represented the ’70s generation of modern Bengali literature. He is known as an ambidextrous writer for his contributions across all branches of literature and has received the highest national accolades, including the Bangla Academy Literary Award (1966), the Ekushey Padak (1984), and the Independence Day Award (2000). His notable works, Neel Dongshon [Blue Venom] and Nishiddho Loban [Forbidden Incense], uniquely portray Bangladesh’s 1971 liberation war. During the liberation war, he worked on BBC’s Bengali section as a cultural activist, aired dramas for the first time, and won the hearts of Bengalis worldwide. His verse-play Payer Awaj Paowa Jay is still considered the best play on the country’s independence war. Apart from being a screenwriter for Bangla cinema, Haque was a much-loved lyricist of popular Bengali songs, a poet, an essayist, a filmmaker, a Shakespeare translator, and a painter. His poetry exhibits an extraordinary style in language, and his prose exemplifies the regional language and experimentation. His wife, psychiatrist Dr. Anwara Syed Haq, is another celebrated writer of Bangladesh, and together they have a daughter and a son.

Masrufa Ayesha Nusrat

Masrufa Ayesha Nusrat is a fourth-year doctoral student of literature at the Bass School of Arts, Humanities, and Technology at the University of Texas, Dallas. She is an established literary translator whose short story translations have been anthologized in numerous volumes. She was one of the three winners of the Robert Bone Memorial Creative Writing Contest (2025) and placed fifth in the Antonym’s competition for the Tagore Award for Translated Fiction. Celebration and Other Stories (2015) is her solo collection of English translations of short stories by contemporary Bangladeshi women writers. Her short story translations have appeared in The Dallas Review, The Antonym, Dead Metaphor, The Missing Slate, The Dreaming Machine, and Parabaas and anthologies published by Orient BlackSwan, Comma Press, Aleph, Nymphea, writers.ink, University Press Limited, Mowla Brothers, and The Daily Star’s literature page, to name a few.

Issue Archive

  • Issue 29: Summer/Fall 2026
  • Issue 28: Winter/Spring 2026
  • Issue 27: Summer/Fall 2025
  • Issue 26: Winter/Spring 2025
  • Issue 25: Summer/Fall 2024
  • Issue 24: Winter/Spring 2024
  • Issue 23: Summer/Fall 2023
  • Issue 22: Winter/Spring 2023
  • Issue 21: Summer/Fall 2022
  • Issue 20: Winter/Spring 2022
  • Issue 19: Summer/Fall 2021
  • Issue 18: Winter/Spring 2021
  • Issue 17: Summer/Fall 2020
  • Issue 16: Winter/Spring 2020
  • Issue 15: Summer/Fall 2019
  • Issue 14: Winter/Spring 2019
  • Issue 13: Summer/Fall 2018
  • Issue 12: Winter/Spring 2018
  • Issue 11: Summer/Fall 2017
  • Issue 10: Winter/Spring 2017
  • Issue 9: Summer/Fall 2016
  • Issue 8: Winter/Spring 2016
  • Issue 7: Summer/Fall 2015
  • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Issue 5: Summer/Fall 2014
  • Issue 4: Winter/Spring 2014
  • Issue 3: Summer/Fall 2013
  • Issue 2: Winter/Spring 2013
  • Issue 1: Spring 2012

Genre Archive

  • Creative Nonfiction
  • Essays
  • Fiction
  • Flash Prose
  • Lunch Specials
  • Poetry
  • Interviews
  • Translation
  • Visual Art
  • Young Adult

Friday Lunch Blog

Friday Lunch! A serving of contemporary essays published the second Friday of every month.

Today’s course:

Being A Girl is Hard

November 28, 2025/in Blog / Shawn Elliott
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/11/Headshot_Shawn-Elliott_1500x2000.jpeg 2000 1500 Shawn Elliott https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Shawn Elliott2025-11-28 11:00:252025-12-11 17:48:50Being A Girl is Hard

Diagnosis: Persisted or Silent Inheritance

November 7, 2025/in Blog / Paula Williamson
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/12/Headshot_Paula-Williamson_1467x2000.jpg 2000 1467 Paula Williamson https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Paula Williamson2025-11-07 11:00:072025-12-11 17:48:51Diagnosis: Persisted or Silent Inheritance

The Queer Ultimatum Made Me Give My Own Ultimatum

September 26, 2025/in Blog / Lex Garcia
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/09/Garcia_Headshot.jpg 1088 960 Lex Garcia https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Lex Garcia2025-09-26 11:00:112025-09-24 11:22:02The Queer Ultimatum Made Me Give My Own Ultimatum

More Friday Lunch Blog »

Midnight Snack

Take a bite out of these late night obsessions.

Tonight’s bites:

The Lilac and The Housefly: A Tale of Tortured Romanticism

October 24, 2025/in Midnight Snack / Nikki Mae Howard
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/10/Headshot_Nikki-Howard_1770x2000.jpg 2000 1770 Nikki Mae Howard https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Nikki Mae Howard2025-10-24 23:55:032025-10-20 10:59:03The Lilac and The Housefly: A Tale of Tortured Romanticism

Dig Into Genre

May 23, 2025/in Midnight Snack / Lauren Howard
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/05/Lauren-Howard-credit-Terril-Neely-scaled-773x1030-1.jpg 1030 773 Lauren Howard https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Lauren Howard2025-05-23 23:59:492025-06-17 18:29:02Dig Into Genre

The dreams in which I’m (not) dying

April 25, 2025/in Midnight Snack / paparouna
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/04/paparouna-photo.jpeg 960 720 paparouna https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png paparouna2025-04-25 23:55:312025-08-14 16:18:41The dreams in which I’m (not) dying

More Midnight Snacks »

Amuse-Bouche

Little bites every third Friday to whet your appetite!

Today’s plate:

Till Death

May 15, 2026/in Amuse-Bouche, Translation / Lorea Canales, translated by Lia Galván
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2026/04/galvan_headshot_translator-scaled.jpg 2560 1887 Lorea Canales, translated by Lia Galván https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Lorea Canales, translated by Lia Galván2026-05-15 12:01:552026-04-30 16:34:25Till Death

Making Friends

May 8, 2026/in Amuse-Bouche, Flash Prose / Robert L. Penick
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2026/04/Bob-Headshot.jpeg 1600 1065 Robert L. Penick https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Robert L. Penick2026-05-08 12:01:262026-04-30 15:56:02Making Friends

Two Poems

May 1, 2026/in Amuse-Bouche, Poetry / Jessie Raymundo
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2026/04/Jessie-Raymundo-Headshot.jpeg 2374 2265 Jessie Raymundo https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Jessie Raymundo2026-05-01 12:01:432026-04-30 15:36:29Two Poems

More Amuse-Bouche »

School Lunch

An occasional Wednesday series dishing up today’s best youth writers.

Today’s slice:

I’ve Stayed in the Front Yard

May 12, 2021/in School Lunch, School Lunch 2021 / Brendan Nurczyk
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/05/SL-Insta-Brendan-Nurczyk-2.png 1500 1500 Brendan Nurczyk https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Brendan Nurczyk2021-05-12 10:18:392022-02-01 13:24:05I’ve Stayed in the Front Yard

A Communal Announcement

April 28, 2021/in School Lunch, School Lunch 2021 / Isabella Dail
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/04/SL-FB-Isabella-Dail.png 788 940 Isabella Dail https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Isabella Dail2021-04-28 11:34:132021-04-28 11:34:13A Communal Announcement

Seventeen

April 14, 2021/in School Lunch, School Lunch 2021 / Abigail E. Calimaran
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/04/SL-Insta-Abigail-E.-Calimaran.png 1080 1080 Abigail E. Calimaran https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Abigail E. Calimaran2021-04-14 11:22:062021-04-14 11:22:06Seventeen

More School Lunch »

Word From the Editor

Editing issue 28, I felt something similar to the way I feel near water: I dove into my own private world. The world above the surface kept roaring, of course. The notifications, deadlines, the constant noise was always there. But inside the work, inside these poems and stories and artwork, there was a quiet that felt entirely mine. A place where I could breathe differently.

More from the current editor »
Current Issue »

Connect With Us

lunchticket on facebooklunchticket on instaX
Submit to Lunch Ticket

A literary and art journal
from the MFA community at
Antioch University Los Angeles.

Get Your Ticket

We’ll keep you fed with great new writing, insightful interviews, and thought-provoking art, and promise with all our hearts never to share your info with anyone else.

Newsletter Signup
Copyright © 2012-2025 LunchTicket.org. All Rights Reserved. Web design and development by GoodWebWorks.
Scroll to top Scroll to top Scroll to top