The Naked Man, The Girl in the Glass
The Naked Man
Naked, I run towards you. I’ve been through a lot but I’m no napalm-girl. There is something dangling between my legs. I’m in my mid-forties and overweight. You watch unmoved as I run in your direction. Try to distill at least a little compassion—some curious, tiny interest in me. Hug me, when I finally reach you, panting. Or, just forget it. Just open up an aisle and let me slide past. I have other options. Perhaps I’ll continue running, roll down the mountain slope behind you, bounce off the branches of an ash, grab a billy goat by the gruff, and ride across the pasture glen in glory. Should I whisper him my story, he’ll carry me to the next fork. And far away I’ll have many adventures unknown to you.
Translated by Eldon (Craig) Reishus
The Girl in the Glass
She wears a one-piece swimsuit, her pretty legs stretched upwards diagonally, the left placed on the right. Her feet rest on the inside of the cylindrical glass. She sits on brown plastic pebbles, supporting herself with her hands on the ground, her shoulder blades and the back of her head pressed against the glass as well. This strongly twisted position seemingly doesn’t cause her discomfort. In any case, she smiles at me from inside when I bend over the glass. Then we talk about this and that. Her voice is quite thin, but I can understand her. She is twenty-two years old and five inches high. Why am I telling you all this? We are completely at ease with each other. She is not afraid of me. You see: how could one rape someone so small? When I work, I put the glass on the shelf. Then I know only from her lip movements, that she is talking to me.
Translated by the author
Der nackte Mann
Ich laufe nackt auf euch zu. Ich hab so vieles erlebt. Gut, ich bin kein Napalm-Mädchen. Zwischen meinen Beinen schlackert alles mögliche. Ich bin Mitte vierzig, übergewichtig. Ihr betrachtet ungerührt, wie ich auf euch zurenne. Versucht doch wenigstens, ein Minimum an Mitleid aus den Manschetten zu ziehen. Ein klitzekleines Interesse. Umarmt mich, wenn ich keuchend eure Mitte erreiche.
Oder eben nicht. Dann macht eine Gasse frei. Ich habe durchaus Optionen. Ich kann weiterlaufen, den Abhang hinter euch hinunterschweben. Buchenäste fangen mich auf, ich kollere genussvoll über Bergwiesen, hänge mich an die Zotteln von Ziegenböcken. Denen erzähle ich, was ich durchgemacht habe, und sie schleifen mit dafür zum nächsten Wegekreuz. Weit weg von hier werde ich neue Abenteuer erleben, und auch von denen werdet ihr nie erfahren.
Das Mädchen im Glas
Sie trägt einen einteiligen Badeanzug, streckt die hübschen Beine schräg nach oben, das linke über das rechte gelegt. Ihre Füsse ruhen an der Innenwand des zylindrischen Glases. Sie sitzt auf braunen Plastikkieseln, stützt sich mit den Armen hinten am Boden ab, ihre Schulterblätter und ihr Hinterkopf lehnen ebenfalls an der Glaswand. Die stark abgewinkelte Haltung scheint ihr keine Beschwerden zu bereiten. Jedenfalls lächelt sie zu mir herauf, wenn ich mich über das Glas beuge. Dann unterhalten wir uns über alles mögliche. Ihre Stimme ist sehr fein, aber ich kann sie gut verstehen. Sie ist zweiundzwanzig Jahre alt und zwölf Zentimeter gross. Warum erzähle ich Ihnen das alles? Wir gehen sehr unbefangen miteinander um, sie hat keine Scheu vor mir. Wie könnte man auch jemand vergewaltigen, der so klein ist? Wenn ich arbeite, stelle ich das Glas ins Regal. Ich erkenne dann nur an ihren Mundbewegungen, dass sie mit mir redet.
Translator’s Note:
Get up at 4 AM, like usual. Figure out at the computer next to your bed that it’s a bad day to work on your own stuff, nothing happening. Go downstairs and make a smoothie with banana, strawberries, Heiden Honig, Milch, Espresso. Come back up, slurp, slurp, and go into the Internet to find out what England’s been saying overnight about FC BAYERN and Guardiola. By now it’s 5 AM and the church bells are gonging nuts because this is the time for the local dairy farmers to start yanking udders. Uff—did you read that last sentence?—totally bad morning for working on your own stuff. Check into your email and take a look at what Rupprecht sent you. Decide, okay, maybe I can work on these pieces…
Doing a translation is so much easier than working on one’s own stuff. An hour and a half and you’re finished. Whereas if it were your own stuff, that same amount of characters, that hour would be a day, and that half would be a whole. Not because you’re cheating any language, but because the person on the far end already has come up with meaning. Good translation is not original writing, it’s the transcription of meaning into one’s mother tongue. The magic of course lies in finding the right words. But at 6, 7 in the morning, with the foreign meaning already there…godsend.
Rupprecht Mayer lived 20 years in Taiwan, Beijing, and Shanghai. He translates Chinese literature into German and writes short prose. English versions have appeared in Atticus, Bicycle Review, Connotation Press, Frostwriting, Gravel, Hobart, Mikrokosmos/Mojo, NAP, Nano Fiction, Ninth Letter, Orange Quarterly, Postcard Shorts, Prick of the Spindle, theNewer York, Word Riot, Washington Square, and Watershed Review. See chinablaetter.info/rupprechtmayer/