Lunch Ticket
Submit to Lunch Ticket
  • Home
  • Current Issue
    • Issue Archive
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Genre Archive
      • Creative Nonfiction
      • Essays
      • Fiction
      • Flash Prose
      • Interviews
      • Lunch Specials
      • Poetry
      • Translation
      • Visual Art
      • Writing for Young People
  • About
    • A Word from the Editor
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter-Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer-Fall 2013
      • Issue 2: Winter-Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Mission Statement
    • Lunch Ticket Staff
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Contact
    • Community
  • Amuse-Bouche
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • 2014
    • 2013
  • Contests
    • Diana Woods Award in CNF
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
    • Gabo Prize in Translation
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Blog
  • Submissions

Day of Rest

by Alex Dreppec

gabo-finalist_sf2015Day of Rest

Glass-fibred beings
under online drums
in the heat of the bits,
always a ringing in the ears,
more zero than one,
up tonine-one-one,
plug in the socket,
through the night, day in,
day out, night failure,
day failure

power failure.
Dead zone of the electrons.
Leave the cables where they are,
marvel at the video card of the world,
pull the plug of the scribbling,
brake the text messaging,
no yes and no, no veneer,
it’s fine to be
offline.

prose_section_divider

 

 

Ruhetag

Glaszerfasertes Wesen
unter Online-Trommeln
in der Hitze der Bits,
stets ein Klingeln in den Ohren,
mehr null als eins
bis zum Eins-eins-null,
Stecker in der Dose,
die Nacht durch, tagaus,
tagein, Nachtausfall,
Tagausfall,

Funkloch der Elektronen.
Lass’ die Kabel liegen,
bestaune die Grafikkarte der Welt,
zieh’ dem Geschreibsel den Stöpsel,
bremse das Gesimse,
kein Jein, kein Schein, pikfein
offline
sein.

Top

Translator’s Note

I love sound poetry and I believe in the musicality of the written word—which is language-specific to a large extent, certainly if it’s connected with a specific sense or content. Once a translator, a nice old lady, wanted to translate one of my poems. I considered it untrans­la­tab­le myself. I told her that and she was a little offended because she thought I was questioning her abilities. Later, she admitted I was right. Then another translator said my poems were untranslatable. That didn’t surprise me but I became upset because that meant I could not be part of an interesting project for a second time.

I started translating my poems myself. A large part of my poetry is so language-specific that I am the only one who actually has the freedom to “translate” it, which in my case means writing something similar in another language most of the times. To give an example, here’s a little excerpt of “Underpass”, one of my untranslatable poems: “Unnumbered undertones, unbarred unconsciousness, / underachievers, unfertilized unless / under umbrellas, uprising unknowingly, / underpass underdogs unfold unguardedly” (published in “Borderlands. Texas Poetry Review”, 39, 2013). There is a German two-egged twin of this poem with a very similar subject and a very similar atmosphere, but it’s not a translation actually. E.g., almost all of the words are different and the English poem is a little more optimistic.

The poem you will find on these pages is actually an example of my translatable poetry. To translate this one was comparably easy, the German predecessor is written in an unbound language, no metre, no strong sound elements stand between it and its translation. So this one could have been translated by a “real translator.” But once I started to translate my own poems, I continued to do so. I discovered it’s a good opportunity to actively use the English language. It refines my senses for poetry in all its forms in both languages. Moreover, I really have the last word regarding the results without annoying anyone and I have the opportunity to only hand out what I can sign with my name.

However, there also is a disadvantage: while my English becomes better with every poem and my “lectors” find less and less faults, it is still a foreign language to me. Thus, I have to give all of my poems to English native speakers, sometimes more than once because they discover faults or passages that do not really work, then I correct them and after that, I have to give the new version to another native speaker (I could give it to the same person again, I basically do that so share the burden). The poem you will find on these pages has been proofread by Harold Nash, the comment you are reading right now has been proofread by Lawrence Nicholas. Many thanks to both of them.

Top

Alex DreppecAlex Dreppec, born in 1968 close to Frankfurt as “Alexander Deppert,” studied Psychology and Linguistics and went to Boulder, Colorado for his Ph.D. (finished 2001). German author with hundreds of publications (both poetry and science) in German journals and anthologies, both the most renowned (Der große Conrady—since 2008) and the best-sold among them. “Wilhelm Busch” Prize 2004. Numerous English poems were accepted by Borderlands Texas Poetry Review, Parody on Impression, English Journal, National Council of Teachers of English (USA), Orbis, The Interpreter’s House, The Journal (UK), and others so far.

February 29, 2016 Christopher Pruitt

Antioch University Los Angeles logo

A literary and art journal from the MFA community at Antioch University Los Angeles.
Follow Us on FacebookFollow Us on InstagramFollow Us on Twitter

Issue Archive

  • Issue 12: Winter/Spring 2018
  • Issue 11: Summer/Fall 2017
  • Issue 10: Winter/Spring 2017
  • Issue 9: Summer/Fall 2016
  • Issue 8: Winter/Spring 2016
  • Issue 7: Summer/Fall 2015
  • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Issue 5: Summer/Fall 2014
  • Issue 4: Winter/Spring 2014
  • Issue 3: Summer/Fall 2013
  • Issue 2: Winter/Spring 2013
  • Issue 1: Spring 2012

Friday Lunch Blog

  • The Ripple Effect
  • Transplant
  • Word Vomit: My Sacrifice to the Gods
  • Cartographer
  • On Writing, Fathers and Sons
View all Lunch Ticket Blog posts »

Amuse-Bouche

Little bites every Monday to
whet your appetite!

Today’s Plate:

Spotlight: Who is Auntie Jill?

À La Carte: Pinson Valley

 

 

 

 

 

 

Sample past Amuse–Bouche offerings »

A Word from the Editor

Justice work is inextricable from our journal and our parent institution. In my time at Lunch Ticket—two years and four issues—I’ve been surrounded and supported by the student volunteers who make this journal run, who make our community a safe, powerful, and sacred space. From this space I’ve written to you to describe our collective mourning—how each successive issue finds us confronting new instances of “white supremacy and terrorism in our streets, in our churches, in our institutions of higher learning.” I must now add Charlottesville, Las Vegas, and Sutherland Springs to our litany, our dirge. …

More from the editor »

Get your ticket!

We’ll keep you fed with great new writing, insightful interviews, and thought-provoking art, and promise with all our hearts never to share your info with anyone else.

Newsletter Sign Up 

Celebrate with us!

Read Antioch MFA alumni work in Lunch Ticket Special

go to Lunch Ticket Special

Copyright © 2012 LunchTicket.org. All Rights Reserved.  Web design and development by GoodWebWorks.

MENU
  • Home
  • Current Issue
    • Issue Archive
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Genre Archive
      • Creative Nonfiction
      • Essays
      • Fiction
      • Flash Prose
      • Interviews
      • Lunch Specials
      • Poetry
      • Translation
      • Visual Art
      • Writing for Young People
  • About
    • A Word from the Editor
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter-Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer-Fall 2013
      • Issue 2: Winter-Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Mission Statement
    • Lunch Ticket Staff
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Contact
    • Community
  • Amuse-Bouche
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • 2014
    • 2013
  • Contests
    • Diana Woods Award in CNF
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
    • Gabo Prize in Translation
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Blog
  • Submissions