Ghost (n.)
The soul of a dead person /
A disembodied spirit
Incapable of passing
Freely to a peaceful afterlife,
Usually imagined as wandering among living persons.

++++++From Old English gast “soul, breath, life; good or bad spirit”
++++++From Proto-Indo-European *gheis “to be excited, amazed, frightened”

La gente no cree que existo.
Paso por ellos todos los días—
Desapercibido. No lo creen, pero me
Presumen muerto, porque valoran
La paz, y soy

Peace (n.)
A state:
Of mutual harmony between people or groups /
Of tranquility or serenity /
Of freedom.

++++++From Anglo-French pes “freedom from civil disorder”
++++++From Old-French pais “reconciliation, permission; quiet, silence”
++++++From Latin pax “compact, agreement, absence of war”
++++++From Proto-Indo-European *pak “to fasten, restrain”

La paloma / la bandera de tregua / la paz
Es blanca. Para que puedan tener
Su tranquilidad, no puede haber color.
Un fantasma no tiene color y aunque no
Soy uno de ellos, han silenciado el color en mí
Así que sólo soy blanco.

Freedom (n.)
A state:
Of being at liberty
Rather than in confinement
Or in restraint /
Of exemption
From external control / interference / regulation.

++++++From Old English freo “free, exempt from”
++++++From Proto-Indo-European from *prijos “dear, beloved”

La libertad de algunos requiere
La cautividad de los demás.
Sólo algunos son amados.
Hay libertad / violencia en el estado
De pasar por blanco. Pero, pasé desapercibido.
Y si trato de terminarlo / anunciarme,
Nadie va a escucharme
Porque la paz es tan importante /
Porque soy inquietante /
Porque soy un fantasma /
Porque nadie quiere creer.

Robert EsnardRobert Américo Esnard was born and raised in the Bronx, New York and studied Linguistics with Social Psychology at Dartmouth College. He has always been fascinated by the myriad ways he is read and obscured. It is this personal and academic experience with semiotics that motivates his work as a poet and a dramatist.