Lunch Ticket
  • Current Issue
  • Archive
    • Issues Archive
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Genre Archive
      • Creative Nonfiction
      • Essays
      • Fiction
      • Flash Prose
      • Interviews
      • Lunch Specials
      • Poetry
      • Translation
      • Visual Art
      • Young Adult
  • About
    • Mission Statement
    • Lunch Ticket Staff
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Achievements
    • Community
    • Contact
  • Weekly Content
    • Friday Lunch Blog
    • Midnight Snack
    • Amuse-Bouche
    • School Lunch
  • Contests
    • Diana Woods Award in CNF
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
    • Gabo Prize in Translation
      • Issue 28: Winter/Spring 2026
      • Issue 27: Summer/Fall 2025
      • Issue 26: Winter/Spring 2025
      • Issue 25: Summer/Fall 2024
      • Issue 24: Winter/Spring 2024
      • Issue 23: Summer/Fall 2023
      • Issue 22: Winter/Spring 2023
      • Issue 21: Summer/Fall 2022
      • Issue 20: Winter/Spring 2022
      • Issue 19: Summer/Fall 2021
      • Issue 18: Winter/Spring 2021
      • Issue 17: Summer/Fall 2020
      • Issue 16: Winter/Spring 2020
      • Issue 15: Summer/Fall 2019
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
    • Twitter Poetry Contest
      • 2021 Winners
      • 2020 Winners
      • 2019 Winners
  • Submissions
  • Click to open the search input field Click to open the search input field Search
  • Menu Menu
  • Link to Facebook
  • Link to Instagram
  • Link to X

Three Poems

November 25, 2014/in Translation, Translation, Winter-Spring 2015 / by Françoise Roy, translated from the Spanish by Amanda Fuller

Navigating wind in the chest

I walked the path between two solstices
with a swarm of angels
a flock of insects, miniature jaguars
and the rattle of day still reverberating.
Those seminal forces
luring me to the honeycomb
where the hummingbird and winter cicada whirred.
Navigating toward high seas
dad and mom
are two coasts
glued on the scorched edge of the map.

I wonder what language I will speak
++++++++++++++++ion my deathbed.

 

Flock of one

…your sheep that were wont to be so meek and tame, and so small eaters, now,
as I heard say, be become so great devourers and so wild, that they eat up, and
swallow down the very men themselves.
—Thomas More, Utopia

It was so white. Freshly shorn
seemed as if they had removed
++++++++++++cottony clouds
and about a foot of him had fallen
defeated           by its own weight.

In his view
a lake               surrounded by reeds
++++++a body of water
embedded in the gentle hand of evening.

But they came, mostly women.
No one                        noticed
when the fluffy tail grew a stinger
the bleating tongue split in two
++++++and the snowy fur
began to grow scales
between misty tangles of hair.

No one                        noticed.

 

Letter to Khaled

Khaled, I carry your people on my back like a stone. Will we be condemned to this long climb, Sisyphus of red pearls encased in their box, you inside me like marrow in bone, fire in the sun, silver in the moon? And sand from all the world’s hourglasses would not be enough to cover the dead in Gaza cemeteries.

Khaled, if only I had beautiful enough words, and an angel to whip me with his quill, words as luminous as dawn, caress, petal, quetzal feathers, so the stone might roll off my back, plummeting lead that sinks to the dregs where your dead have ended up.

prose_section_divider

NavegaciĂłn viento de pecho

RecorrĂ­ el camino entre dos solsticios
con un enjambre de ángeles,
una parvada de insectos, jaguares en miniatura,
y la sonaja del día que no ha dejado de tañer.
Aquellas fueron fuerzas seminales
para atraerme hacia el panal
donde zumbarĂ­a el colibrĂ­ y la cigarra de invierno.
NavegaciĂłn hacia alta mar,
papá y mamá
son dos litorales
pegados en la orilla chamuscada del mapa.

Me pregunto qué idioma hablaré
++++++++++++++++ien mi lecho de muerte.

 

Rebaño de un solo miembro

Los corderos que tan mansos y dĂłciles acostumbraban
ser y de tan poco apetito, dĂ­cenme ahora que se han
convertido en  devoradores tan grandes y feroces que
se  tragan y engullen incluso a los propios hombres.
—Tomás Moro, Utopía

Era tan blanco. Recién trasquilado,
parecĂ­a como si le hubieran quitado
+++++++++++inubes algodonosas,
y hubiesen caído a un palmo de él,
vencidas            por su propio peso.

En la mirada tenĂ­a
un lago             rodeado de juncos,
++++++un cuerpo de agua
incrustado en la mano dulce del atardecer.

Pero llegaron, la mayorĂ­a mujeres.
Nadie                       se dio cuenta
cuando la cola espumosa desarrollĂł un aguijĂłn,
la lengua que balaba se partiĂł en dos,
++++++++iy el pelambre nevado
empezĂł a cultivar escamas
entre marañas de pelos neblinosos.

Nadie                      se dio cuenta.

 

Carta a Khaled

Khaled, llevo tu pueblo a cuestas como una piedra. ¿Seremos acaso condenados a este largo ascenso, Sísifos de perlas rojas encerradas en su caja, tú en mí como la médula al hueso, el fuego al sol, la plata a la luna? Y todos los relojes de arena del mundo no alcanzarían a cubrir los muertos en los cementerios de Gaza.

Khaled, quisiera palabras tan hermosas, y el ángel me latiguea con su cálamo, palabras tan luminosas como alba, caricia, pétalo, pluma de quetzal, y la piedra rueda de mi espalda, plomo que se hunde en picada hasta la hez donde tus muertos han ido a parar.

Translator’s Note

Robert Bly’s eight stages of translation is a fair representation of my general technical approach to translating a poem. However, before I begin translating, I like to read as much work by the poet as possible—even if I am translating a single poem. If the poet also writes essays or prose, I like to marinate with those as well. I like to build a personal relationship with the poet. I’ve been told that translating poets long dead is safer because you don’t have to fear them hating the translation, but I enjoy building a relationship with a living, breathing (and often under-represented) poet. I don’t know the mechanism, nor can I provide any empirical evidence as to how it makes me a more effective translator, but listening to the way a poet speaks, how she forms logic or expresses passion, knowing how she likes her coffee, etc. all help form a poetic intuition unique to her work. Of course, with poets who have already passed, you can do research, listen to recordings, etc., but that artery for feedback won’t be there to nourish you. What intrigues me about Françoise’s work is how it reflects her background in and love for the biological sciences and natural history. Given my B.A. in Environmental Science, it isn’t surprising that Françoise’s work speaks to me, but studying how she draws upon these inspirations helps me contemplate new ways to do so in my own work. I appreciate how Françoise shares her success with me. For example, she recently shared that she had taken my English translations of her poems to a literary festival and workshop in China where they were explored in a common language. Hearing that the work I have done has helped her challenge borders and boundaries too—that is empowerment. I like that this process allows us to empower each other as artists and women. Approaching translation with gratitude and amazement is also essential—after all, becoming part of another artist’s process is an inimitable experience and privilege. Discussing with a poet her intentions and choices is such an intimate way of learning about poetry and language. And isn’t that why translation is such a good investment? I’ve had peers and colleagues ask why I spend as much time on my translations as I do on my own work. The two are interconnected—the immersion into someone else’s mind and expression influences my ability to express myself and benefits my work. It’s miraculous how another artist’s poetic nuances, once experienced and analyzed and savored, become part of my own poetic DNA. I am grateful for every opportunity to translate because not only do I build relationships with new members of my ever-increasing poet-family, but also, translation provides an ideal occasion to produce work that both crosses and questions boundaries of language, culture, and politics. And beyond the intellectualism and gifts of translation, I very simply find translating poems to be fun (think syllable Sudoku for the language-obsessed) and meditative.

Françoise RoyFrançoise Roy was born in Saint-Hyacinthe, Quebec, Canada, in 1959. She has a Master’s degree in Geography with a Certificate in Latin American Studies (B.S., University of Maryland; M.A., University of Florida; as well as a Certificate in Translation from English to Spanish (O.M.T., 2000)). She has worked as a free-lance interpreter and translator, and as an editor, apart from having been a French and English teacher. She has also given writing workshops. In 1997, she was awarded the National Literary Translation Award in Poetry (INBA, Mexico). In 2007, she was awarded the Jacqueline Déry-Mochon Award for her novel Si tu traversais le seuil (L’instant même, Quebec City, 2005). That same year, she also won the Alonso Vidal National Poetry Award in Mexico. She has published one novel in Spanish and one in French, a book of short stories, one plaquette and eight poetry books, most in Spanish, two of them being bilingual (Spanish-French). She has translated close to fifty books, mostly in poetry. In 2002, she co-founded Tragaluz, a monthly art and culture magazine, where she worked as an editor until it ceased to exist in 2007. She lives in Guadalajara, Mexico.

 

Amanda FullerAmanda Fuller is a native San Diegan who has circumnavigated the earth via ship. She is a poet, translator, and co-founding editor at Locked Horn Press who currently teaches at San Diego State University. Her work has been published or is forthcoming in Poetry International, Serving House, San Diego Poetry Annual, BlazeVOX, Fugue, and elsewhere.

 

https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png 0 0 Christopher Pruitt https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Christopher Pruitt2014-11-25 16:45:142023-08-10 10:25:13Three Poems

Issue Archive

  • Issue 28: Winter/Spring 2026
  • Issue 27: Summer/Fall 2025
  • Issue 26: Winter/Spring 2025
  • Issue 25: Summer/Fall 2024
  • Issue 24: Winter/Spring 2024
  • Issue 23: Summer/Fall 2023
  • Issue 22: Winter/Spring 2023
  • Issue 21: Summer/Fall 2022
  • Issue 20: Winter/Spring 2022
  • Issue 19: Summer/Fall 2021
  • Issue 18: Winter/Spring 2021
  • Issue 17: Summer/Fall 2020
  • Issue 16: Winter/Spring 2020
  • Issue 15: Summer/Fall 2019
  • Issue 14: Winter/Spring 2019
  • Issue 13: Summer/Fall 2018
  • Issue 12: Winter/Spring 2018
  • Issue 11: Summer/Fall 2017
  • Issue 10: Winter/Spring 2017
  • Issue 9: Summer/Fall 2016
  • Issue 8: Winter/Spring 2016
  • Issue 7: Summer/Fall 2015
  • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Issue 5: Summer/Fall 2014
  • Issue 4: Winter/Spring 2014
  • Issue 3: Summer/Fall 2013
  • Issue 2: Winter/Spring 2013
  • Issue 1: Spring 2012

Genre Archive

  • Creative Nonfiction
  • Essays
  • Fiction
  • Flash Prose
  • Lunch Specials
  • Poetry
  • Interviews
  • Translation
  • Visual Art
  • Young Adult

Friday Lunch Blog

Friday Lunch! A serving of contemporary essays published the second Friday of every month.

Today’s course:

Being A Girl is Hard

November 28, 2025/in Blog / Shawn Elliott
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/11/Headshot_Shawn-Elliott_1500x2000.jpeg 2000 1500 Shawn Elliott https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Shawn Elliott2025-11-28 11:00:252025-12-11 17:48:50Being A Girl is Hard

Diagnosis: Persisted or Silent Inheritance

November 7, 2025/in Blog / Paula Williamson
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/12/Headshot_Paula-Williamson_1467x2000.jpg 2000 1467 Paula Williamson https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Paula Williamson2025-11-07 11:00:072025-12-11 17:48:51Diagnosis: Persisted or Silent Inheritance

The Queer Ultimatum Made Me Give My Own Ultimatum

September 26, 2025/in Blog / Lex Garcia
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/09/Garcia_Headshot.jpg 1088 960 Lex Garcia https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Lex Garcia2025-09-26 11:00:112025-09-24 11:22:02The Queer Ultimatum Made Me Give My Own Ultimatum

More Friday Lunch Blog »

Midnight Snack

Take a bite out of these late night obsessions.

Tonight’s bites:

The Lilac and The Housefly: A Tale of Tortured Romanticism

October 24, 2025/in Midnight Snack / Nikki Mae Howard
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/10/Headshot_Nikki-Howard_1770x2000.jpg 2000 1770 Nikki Mae Howard https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Nikki Mae Howard2025-10-24 23:55:032025-10-20 10:59:03The Lilac and The Housefly: A Tale of Tortured Romanticism

Dig Into Genre

May 23, 2025/in Midnight Snack / Lauren Howard
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/05/Lauren-Howard-credit-Terril-Neely-scaled-773x1030-1.jpg 1030 773 Lauren Howard https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Lauren Howard2025-05-23 23:59:492025-06-17 18:29:02Dig Into Genre

The dreams in which I’m (not) dying

April 25, 2025/in Midnight Snack / paparouna
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/04/paparouna-photo.jpeg 960 720 paparouna https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png paparouna2025-04-25 23:55:312025-08-14 16:18:41The dreams in which I’m (not) dying

More Midnight Snacks »

Amuse-Bouche

Little bites every third Friday to whet your appetite!

Today’s plate:

I Try So Hard Not to Bite Off His Tongue & One Poem

November 21, 2025/in Amuse-Bouche / Sheree La Puma
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/11/La-Puma_headshot.jpg 1599 881 Sheree La Puma https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Sheree La Puma2025-11-21 11:00:222025-12-11 17:48:51I Try So Hard Not to Bite Off His Tongue & One Poem

Those from sadness – Found Poem

November 14, 2025/in Amuse-Bouche / Yirui Pan
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/10/Pan_headshot.jpg 1707 1280 Yirui Pan https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Yirui Pan2025-11-14 11:00:102025-12-11 17:48:51Those from sadness – Found Poem

My Town

October 31, 2025/in Amuse-Bouche / Shoshauna Shy
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2025/10/Shy_headshot-2.jpg 1091 862 Shoshauna Shy https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Shoshauna Shy2025-10-31 11:00:372025-12-11 17:48:51My Town

More Amuse-Bouche »

School Lunch

An occasional Wednesday series dishing up today’s best youth writers.

Today’s slice:

I’ve Stayed in the Front Yard

May 12, 2021/in School Lunch, School Lunch 2021 / Brendan Nurczyk
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/05/SL-Insta-Brendan-Nurczyk-2.png 1500 1500 Brendan Nurczyk https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Brendan Nurczyk2021-05-12 10:18:392022-02-01 13:24:05I’ve Stayed in the Front Yard

A Communal Announcement

April 28, 2021/in School Lunch, School Lunch 2021 / Isabella Dail
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/04/SL-FB-Isabella-Dail.png 788 940 Isabella Dail https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Isabella Dail2021-04-28 11:34:132021-04-28 11:34:13A Communal Announcement

Seventeen

April 14, 2021/in School Lunch, School Lunch 2021 / Abigail E. Calimaran
Read more
https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/04/SL-Insta-Abigail-E.-Calimaran.png 1080 1080 Abigail E. Calimaran https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2021/12/lunch-ticket-logo-white-text-only.png Abigail E. Calimaran2021-04-14 11:22:062021-04-14 11:22:06Seventeen

More School Lunch »

Word From the Editor

Editing issue 28, I felt something similar to the way I feel near water: I dove into my own private world. The world above the surface kept roaring, of course. The notifications, deadlines, the constant noise was always there. But inside the work, inside these poems and stories and artwork, there was a quiet that felt entirely mine. A place where I could breathe differently.

More from the current editor »
Current Issue »

Connect With Us

lunchticket on facebooklunchticket on instaX
Submit to Lunch Ticket

A literary and art journal
from the MFA community at
Antioch University Los Angeles.

Get Your Ticket

We’ll keep you fed with great new writing, insightful interviews, and thought-provoking art, and promise with all our hearts never to share your info with anyone else.

Newsletter Signup
Copyright © 2012-2025 LunchTicket.org. All Rights Reserved. Web design and development by GoodWebWorks.
Scroll to top Scroll to top Scroll to top