Lunch Ticket
Submit to Lunch Ticket
  • Home
  • Current Issue
    • Issue Archive
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Genre Archive
      • Creative Nonfiction
      • Essays
      • Fiction
      • Flash Prose
      • Interviews
      • Lunch Specials
      • Poetry
      • Translation
      • Visual Art
      • Writing for Young People
  • About
    • Word from the Editor
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer-Fall 2013
      • Issue 2: Winter-Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Mission Statement
    • Lunch Ticket Staff
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Contact
    • Community
  • Amuse-Bouche
    • 2019
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • 2014
    • 2013
  • Contests
    • Diana Woods Award in CNF
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
    • Gabo Prize in Translation
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Blog
  • Submissions

[In the white of my poems] / [Dans le blanc de mes poèmes]

by Anise Koltz, Translated by Marci Vogel

 

[In the white of my poems]

In the white of my poems
I’m dying

Dressed by alphabet letters
I escort myself to the grave

•

The word I write
becomes another word

How its cry inscribes
the page

My teeth of wildcat
grinding

Each poem
is a mark of my claws

•

Evening
death approaches

But on the table
bread invites us
to exist

I consumed my father
and my mother
my lovers

One gesture per century
was enough
to devour them

•

My dead mother does not rest––
she walks in my body
she wrestles me
so like Jacob and his angel

I sing for her––
for all that passes by
as nothing more will

•

Through her kisses
my mother breathes me
into her abyss

She guards
my lost part

She whitens my words
and my hair

•

My guiding star never arrived––

While my dead mother’s comet
blazes

It annihilates me
and all around me

I draw myself up on the earth
with the tree

I see my death
among the trunks that fall
like brothers

•

And your body––
earth to live
to die

By my word you became
by my suffering

•

Let me comprehend
what I don’t understand––

at the river’s edge
death polishes me
with stones

•

The rain does not extinguish me

If it succeeds
to lay me on the soil
like a too-ripened field

I rise up again
savaged grass
along the roadside

prose_section_divider

[Dans le blanc de mes poèmes]

Dans le blanc de mes poèmes
je suis en train de mourir

Habillée par les lettres de l’alphabet
je m’escorte jusqu’à la tombe

*

Le mot que j’écris
devient un autre mot

Comment coucher son cri
sur la page

Mes dents de fauve
grincent

Chaque poème
est une marque de mes griffes

*

Le soir
la mort s’approche de nous

Mais sur la table
un pain nous invite
à exister

J’ai usé mon père
et ma mère
mes amants

Un geste par siècle
a suffi
pour les anéantir

*

Ma mère morte ne se repose pas––
elle marche dans mon corps
elle lutte avec moi
tel Jacob et son ange

Je chante pour elle––
pour tout ce qui passe
car rien ne passera plus

*

A travers ses baisers
ma mère m’aspire
dans son gouffre

Elle y garde
ma partie perdue

Elle blanchit mes mots
et mes cheveux

*

Mon astre n’est jamais arrivé––

Tandis que brille celui
de ma mère morte

Il m’anéantit
et tout autour de moi

Je me dresse sur la terre
avec l’arbre

Je vois ma mort
parmi les troncs qui tombent
comme des frères

*

Et ton corps––
terre pour vivre
pour mourir

Tu est devenu par ma parole
par ma souffrance

*

Que je comprenne
que je ne comprenne pas––

au bord du fleuve
la mort me polit
avec les pierres

*

La pluie ne m’éteint pas

Si elle réussit
à me coucher par terre
comme un champ trop mûr

je me relève
herbe ensauvagée
au bord du chemin

https://lunchticket.org/wp-content/uploads/2015/11/Koltz_Borer-2.mp3

(Voice credit: Alain Borer)

Top

Translator’s Statement

While the patient work of translation is very often a solitary endeavor, the practice itself depends on what Paul Ricoeur names linguistic hospitality: “the act of inhabiting the word of the Other paralleled by the act of receiving the word of the Other into one’s own home, one’s own dwelling.”

The idea of writing in a language other than the one in which one has lived her entire life took on new significance when I found myself in a new country, surrounded by words I did not know. The temporary inability to rely on the very capacity that typically connected me with others was confounding, and often isolating. With no language to tether me to another, I assumed a kind of invisibility. Pleasantries became stripped to a minimum for fear of malapropism, humiliation, or worse—of giving offence.

And yet, as I lost words, I gained language. Initially, it was the language of the body—eyes, hands, face—that opened (or closed) communication. Such careful attention the language of physicality requires! How I fell into my bed each night, exhausted! As I began to gain linguistic fluency, others took notice and addressed me. I began to speak, new words growing less strange on my tongue. Isolation began to melt, diminishment turning to freedom, embarrassment to laughter. Such does a giving up of words open us to new language, language anew.

The language of Anise Koltz was introduced to me by French writer Alain Borer, who suggested we meet. Born in Luxembourg, Koltz wrote for years in one language until she could no longer bear its words. Now 87, Koltz continues to write in the language we both discovered when we forfeited the words of the language we had always known.

The sequence here was found via research through the University of Southern California’s online library resources, appearing in a journal cited as Europe and dated April 1, 1995. While the layout replicates as closely as possible its original publication, the translation trades solid dots for asterisks, as English seemed to ask.

Top

Anise Koltz is one of Luxembourg’s major contemporary authors. Born in 1928, Koltz began writing in German, but the death of her husband—he never fully recovered from the Nazi occupation—compelled her to work in French. Koltz is a recipient of several major awards, including the Prix Apollinaire and Prix de littératire francophone Jean Arp. Since 2007 Koltz has published seven new collections in French. That she continues to be celebrated well into her 80s speaks to the continuing urgency and relevance of her work.

Marci Vogel and Anise Koltz

Left-to-Right: Marci Vogel, Anise Koltz

Marci Vogel is the author of At the Border of Wilshire & Nobody, winner of the 2015 Howling Bird Press Poetry Prize. Her poetry, essays, and translations have been published in FIELD, Plume, Jacket2, The Critical Flame, and Drunken Boat. Currently a Provost’s fellow at USC, Vogel was awarded a 2014 Willis Barnstone Translation Prize. She has received invitations to share her work at the Conservatory of Flowers in San Francisco, L’école des beaux-arts in Tours, France, and the Université catholique de Louvain in Belgium.

February 29, 2016 Miguel Magana

Antioch University Los Angeles

A literary and art journal from the MFA community at Antioch University Los Angeles.
Follow Us on FacebookFollow Us on InstagramFollow Us on Twitter

Issue Archive

  • Issue 14: Winter/Spring 2019
  • Issue 13: Summer/Fall 2018
  • Issue 12: Winter/Spring 2018
  • Issue 11: Summer/Fall 2017
  • Issue 10: Winter/Spring 2017
  • Issue 9: Summer/Fall 2016
  • Issue 8: Winter/Spring 2016
  • Issue 7: Summer/Fall 2015
  • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Issue 5: Summer/Fall 2014
  • Issue 4: Winter/Spring 2014
  • Issue 3: Summer/Fall 2013
  • Issue 2: Winter/Spring 2013
  • Issue 1: Spring 2012

Friday Lunch Blog

  • Awakening the Unconscious Legacy [trigger warning]
  • Being A Stepmother
  • Finding the Woman with Jasmine: A Self-Portrait
  • How Roland Barthes Changed My Life
  • Now What?
View all Lunch Ticket Blog posts »

Amuse-Bouche

Little bites every Monday to
whet your appetite!

Today’s Plate:

Spotlight: Weight / Call Me Animal

Litdish: Valeria Luiselli, Author

Sample past Amuse–Bouche offerings »

Word from the Editor

Our stories can be difficult, sometimes impossible, to tell. In her essay “Alone in Company,” Chelsea Bayouth reflects on the role of an artist at the end of 2018: “For me, it is to fear that every word or image is a window into public, political, and social tumult. It means you have to be more vulnerable than you or anyone in times previous has ever been.” If we continue to write, to paint, to dance, to show up for ourselves and our art every day, we might find that our work transcends ambiguity and discomfort to reveal a greater insight into ourselves, and if we are lucky, into the world.

More from the editor »

Get your ticket!

We’ll keep you fed with great new writing, insightful interviews, and thought-provoking art, and promise with all our hearts never to share your info with anyone else.

Newsletter Sign Up 

Celebrate with us!

Read Antioch MFA alumni work in Lunch Ticket Special

go to Lunch Ticket Special

Copyright © 2018 LunchTicket.org. All Rights Reserved.  Web design and development by GoodWebWorks.

MENU
  • Home
  • Current Issue
    • Issue Archive
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Genre Archive
      • Creative Nonfiction
      • Essays
      • Fiction
      • Flash Prose
      • Interviews
      • Lunch Specials
      • Poetry
      • Translation
      • Visual Art
      • Writing for Young People
  • About
    • Word from the Editor
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer-Fall 2013
      • Issue 2: Winter-Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Mission Statement
    • Lunch Ticket Staff
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
      • Issue 2: Winter/Spring 2013
      • Issue 1: Spring 2012
    • Contact
    • Community
  • Amuse-Bouche
    • 2019
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • 2014
    • 2013
  • Contests
    • Diana Woods Award in CNF
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
      • Issue 5: Summer/Fall 2014
      • Issue 4: Winter/Spring 2014
      • Issue 3: Summer/Fall 2013
    • Gabo Prize in Translation
      • Issue 14: Winter/Spring 2019
      • Issue 13: Summer/Fall 2018
      • Issue 12: Winter/Spring 2018
      • Issue 11: Summer/Fall 2017
      • Issue 10: Winter/Spring 2017
      • Issue 9: Summer/Fall 2016
      • Issue 8: Winter/Spring 2016
      • Issue 7: Summer/Fall 2015
      • Issue 6: Winter/Spring 2015
  • Blog
  • Submissions