Night and Your Memory
Night, and your absent memory crept into my heart
As in a wasteland, spring blossoms quietly
As in a desert, the zephyr sways gently
As to a dying man, relief comes, unexpectedly.
Rubai
Raat yuuñ dil meñ tirī khoī huī yaad aa.ī
Jaise vīrāne meñ chupke se bahār aa jaa.e
Jaise sahrāoñ meñ haule se chale bād-e-nasīm
Jaise bīmār ko be-vaj.h qarār aa jaa.e
Translator’s Note:
Translating poetry is not just about fidelity to the words but to the essence of the words. In my approach to translations, I look beyond the words for the meaning, the central play in the original poet’s mind. Where possible, and especially in Urdu ghazals, where there is a strict rhyming and syllabic count sequence, I try to recreate a rhyme.